Жизнь как жизнь. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Жизнь как жизнь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 102 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 102 для этой книги)
- segment - 4 апреля, 2021
- sequence - 28 марта, 2021
- settle - 21 марта, 2021
- fancy - 22 февраля, 2021
- anticipate - 16 февраля, 2021
- review - 16 февраля, 2021
- domestic - 2 февраля, 2021
- upset - 9 января, 2021
- even - 25 ноября, 2020
- lying - 25 ноября, 2020
- completely - 25 ноября, 2020
- diminish - 25 ноября, 2020
страница 1 из 2 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
THE LIFE OF ANYBODY
Жизнь как жизнь
Last night, as I lay on the couch watching The Late Show; a camera and sound crew came to my apartment to film a segment of a TV series called The Life of Anybody.
Вчера вечером, когда я лежал на диване и смотрел
"Ночное шоу", ко мне в квартиру ввалились люди с камерами и микрофонами для съемок очередного выпуска телесериала под названием
"Жизнь как жизнь".
"Ночное шоу", ко мне в квартиру ввалились люди с камерами и микрофонами для съемок очередного выпуска телесериала под названием
"Жизнь как жизнь".
I can’t say I was completely surprised, although I had not anticipated this.
Не скажу, что я очень уж удивился, хотя и не знал об их появлении заранее.
I knew the rules; I went on with my life exactly as if they were not there.
Правила мне известны: я должен заниматься своими делами, как будто их тут нет.
After a few minutes, the camera and recording crew seemed to fade into the wallpaper.
Через несколько минут операторы и техники словно слились с обоями, и я перестал их замечать.
They are specially trained for that.
Их этому специально обучают.
My TV was on, of course; I usually have it on.
Телевизор у меня, разумеется, работал; я обычно не выключаю его весь вечер.
I could almost hear the groans of the critics:
Мне уже слышались стоны воображаемых критиков:
“Another goddamned segment of a guy watching the tube.
"Еще одна серия про мужика, который весь вечер пялится в проклятый ящик.
Doesn’t anybody in this country do anything but watch the tube?”
Неужели в этой стране все только и пялятся в ящик?"
That upset me, but there was nothing I could do about it.
Да, меня это тоже огорчает, но что я могу поделать?
That’s the way it goes.
Такова жизнь.
So the cameras whizzed along, and I lay on the couch like a dummy and watched two cowboys play the macho game.
Итак, камеры негромко жужжали, а я мумией лежал на диване и смотрел, как два ковбоя изображают крутых парней.
After a while my wife came out of the bathroom, looked at the crew, and groaned,
Через некоторое время из ванной вышла жена, увидела операторов и простонала:
“Oh, Christ, not tonight.”
"О господи, только не сегодня".
She was wearing my CCNY sweatshirt on top, nothing on the bottom.
She’d just washed her hair and she had a towel tied around her head.
She’d just washed her hair and she had a towel tied around her head.
На ней была моя длинная майка с эмблемой Нью-Йорка и ничего больше, а мокрые волосы обмотаны полотенцем.
She had no makeup on.
Никакой косметики.
She looked like hell.
Выглядела она просто ужасно.
Of all nights, they had to pick this one.
И дернуло же их выбрать именно сегодняшний вечер.
She was probably imagining the reviews:
Жена, наверное, уже представляла, какие появятся рецензии:
“The wife in last night’s turgid farce…”
"Во вчерашнем напыщенном фарсе жена была..."
I could see that she wanted badly to do something—to inject a little humor into our segment, to make it into a domestic farce.
Я видел, что ей отчаянно хочется что-то предпринять - сдобрить выпуск с нашим участием щепоткой юмора, превратить его в домашний фарс.
But she didn’t.
She knew as well as I did that anyone caught acting, fabricating, exaggerating, diminishing, or otherwise distorting his life, would be instantly cut off the air.
She knew as well as I did that anyone caught acting, fabricating, exaggerating, diminishing, or otherwise distorting his life, would be instantly cut off the air.
Но она не хуже меня знала, что, если кого-либо из нас заподозрят в актерстве, притворстве, преувеличении, преуменьшении или любом прочем искажении реальной жизни, передачу немедленно вышвырнут из прямого эфира.
She didn’t want that.
А этого ей не хотелось.
A bad appearance was better than no appearance at all.
Лучше произвести плохое впечатление, чем не иметь возможности хотя бы для этого.
She sat down on a chair and picked up her crocheting hook.
И она села на стул и взяла вязальный крючок.
I picked up my magazine.
Я решил полистать журнал.
Our movie went on.
Нас продолжали снимать.
You can’t believe it when it happens to you.
Когда подобное происходит с вами, в это очень трудно поверить.
←предыдущая следующая→ ...
основано на 4 оценках:
4 из 5
1