Рыболовный сезон. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рыболовный сезон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 1 для этой книги)
- platitude - 14 апреля, 2023
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
FISHING SEASON
Рыболовный сезон
They had been living in the housing project only a week, and this was their first invitation.
Они жили в этом районе всего неделю, и это было их первое приглашение в гости.
They arrived on the dot of eight-thirty.
Они пришли ровно в половине девятого.
The Carmichaels were obviously prepared for them, for the porch light was on, the front door partially open, and the living room a blaze of light.
Кармайклы их явно ждали, потому что свет на веранде горел, входная дверь была слегка приоткрыта, а из окон гостиной бил яркий свет.
“Do I look all right?”
Phyllis asked at the door.
Phyllis asked at the door.
— Ну, как я смотрюсь? — спросила перед дверью Филис.
“Seams straight, hair curly?”
— Пробор прямой, укладка не сбилась?
“You’re a vision in a red hat,” her husband assured her.
— Ты просто явление в красной шляпке, — заверил ее муж.
“Just don’t spoil the effect by leading aces.”
— Только не испорть весь эффект, когда будешь ходить тузами.
She made a small face at him and rang the doorbell.
— Она скорчила ему гримаску и позвонила.
Soft chimes sounded inside.
Внутри негромко прозвучал звонок.
Mallen straightened his tie while they waited.
He pulled out his breast handkerchief a microscopic fraction farther.
He pulled out his breast handkerchief a microscopic fraction farther.
Пока они ждали, Мэллен поправил галстук и на микроскопическое расстояние вытянул из нагрудного кармана пиджака платочек.
“They must be making gin in the cellar,” he told his wife.
— Должно быть, готовят джин в подвале, — сказал он жене.
“Shall I ring again?”
Позвонить еще?
“No—wait a moment.”
— Нет… подожди немного.
They waited, and he rang again.
— Они выждали, и он позвонил опять.
Again the chimes sounded.
Снова послышался звонок.
“That’s very strange,” Phyllis said a few minutes later.
— Очень странно, — сказала Филис через пару минут.
“It was tonight, wasn’t it?”
— Приглашение было на сегодня, верно?
Her husband nodded.
— Муж кивнул.
The Carmichaels had left their windows open to the warm spring weather.
Весна была теплой, и Кармайклы распахнули окна.
Through the venetian blinds they could see a table set for Bridge, chairs drawn up, candy dishes out, everything in readiness.
But no one answered the door.
But no one answered the door.
Сквозь жалюзи они видели подготовленный для бриджа стол, придвинутые к нему стулья, тарелки со сладостями.
Все было готово, но никто не подходил к двери.
Все было готово, но никто не подходил к двери.
“Could they have stepped out?”
Phyllis Mallen asked.
Phyllis Mallen asked.
— А не могли они куда-нибудь ненадолго уйти? — спросила Филис Мэллен.
Her husband walked quickly across the lawn to the driveway.
Муж быстро пересек лужайку и взглянул на подъездную дорожку.
“Their car’s in.”
— Машина в гараже.
He came back and pushed the front door open farther.
— Он вернулся и легким толчком приоткрыл пошире входную дверь.
“Jimmy—don’t go in.”
— Джимми… не входи.
“I’m not.”
— А я и не собираюсь.
He put his head in the door.
— Он просунул голову внутрь.
“Hello!
— Эй!
Anybody home?”
Есть кто-нибудь дома?
Silence in the house.
Ответом ему было молчание.
“Hello!” he shouted, and listened intently.
— Эй! — крикнул он и напряженно прислушался.
He could hear Friday-night noises next door—people talking, laughing.
Он слышал, как от соседнего дома доносятся обычные для вечера пятницы звуки — разговоры и смех.
A car passed in the street.
По улице проехала машина.
He listened.
Он вслушался.
A board creaked somewhere in the house, then silence again.
Где-то в доме скрипнула доска, и опять стало тихо.
“They wouldn’t go away and leave their house open like this,” he told Phyllis.
— Они не могли просто уйти и оставить весь дом нараспашку, сказал он Филис.
“Something might have happened.”
— Могло что-то случиться.
He stepped inside.
— Он вошел.
She followed, but stood uncertainly in the living room while he went into the kitchen.
Она последовала за ним, но нерешительно остановилась в гостиной, а он прошел на кухню.
She heard him open the cellar door, call out,
“Anyone home!”
“Anyone home!”
Она услышала, как он открыл дверь в подвал и крикнул: — Есть кто дома?
And close it again.
Потом закрыл дверь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1