6#

Рыболовный сезон. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Рыболовный сезон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He came back to the living room, frowned and went upstairs.
Он вернулся в гостиную, нахмурился и пошел наверх.
In a little while Mallen came down with a puzzled expression on his face.
Вскоре Мэллен спустился с озадаченным лицом.
“There’s no one there,” he said.
— И там никого, сказал он.
“Let’s get out of here,” Phyllis said, suddenly nervous in the bright, empty house.
— Пойдем отсюда, — сказала Филис, неожиданно занервничав в ярко освещенном пустом доме.
They debated leaving a note, decided against it and started down the walk.
Они поспорили, стоит ли оставлять записку, решили этого не делать и вышли на улицу.
“Shouldn’t we close the front door?”
Jim Mallen asked, stopping.
— Может, надо захлопнуть дверь? — спросил, остановившись, Джим Мэллен.
“What good will it do?
— Какой смысл?
All the windows are open.”
Окна все равно открыты.
“Still—” He went back and closed it.
— И все же… — Он вернулся и запер дверь.
They walked home slowly, looking back over their shoulders at the house.
Они медленно пошли домой, оборачиваясь через плечо.
Mallen half expected the Carmichaels to come running after them, shouting
Меллену все время казалось, что Кармайклы сейчас вдруг откуда-нибудь выскочат и крикнут:
“Surprise!”
«Сюрприз!»
But the house remained silent.
Но в доме было по-прежнему тихо.
Their home was only a block away, a brick bungalow just like two hundred others in the development.
До их дома, кирпичного бунгало, точно такого же, как и две сотни других домов в районе, был всего квартал.
Inside, Mr. Carter was making artificial trout flies on the card table.
Когда они вошли, мистер Картер мастерил на карточном столике искусственных мух для ловли форели.
Working slowly and surely, his deft fingers guided the colored threads with loving care.
Он работал неторопливо и уверенно, и его ловкие пальцы накручивали цветные нитки с любовной тщательностью.
He was so intent on his work that he didn’t hear the Mallens enter.
Он был так погружен в работу, что даже не услышал, как они вошли.
“We’re home, Dad,” Phyllis said.
— Мы дома, папа, — сказала Филис.
“Ah,” Mr. Carter murmured.
— А, — пробормотал мистер Картер.
“Look at this beauty.”
— Посмотрите-ка на эту прелесть.
He held up a finished fly.
— Он поднял готовую муху.
It was an almost replica of a hornet.
Это была почти точная имитация шершня.
The hook was cleverly concealed by overhanging yellow and black threads.
Крючок был хитроумно скрыт под чередующимися черными и желтыми нитками.
“The Carmichaels were out—we think,” Mallen said, hanging up his jacket
— Кармайклы ушли… кажется, — сказал Мэллен, вешая пиджак.
“I’m going to try Old Creek in the morning,” Mr. Carter said.
— Утром попытаю удачу на Старом Ручье, — сказал Картер.
“Something tells me the elusive trout may be there.”
— У меня предчувствие, что именно там может оказаться неуловимая форель.
Mallen grinned to himself.
Мэллен улыбнулся.
It was difficult talking with Phyllis’s father.
С отцом Филис было трудно разговаривать.
Nowadays he never discussed anything except fishing.
В последнее время он не говорил ни на какие другие темы, кроме рыбалки.
The old man had retired from a highly successful business on his seventieth birthday to devote himself wholeheartedly to his favorite sport.
Когда ему стукнуло семьдесят, старик ушел на пенсию, оставив весьма успешный бизнес, и полностью отдался любимому спорту.
Now, nearing eighty, Mr. Carter looked wonderful.
И теперь, подбираясь к концу седьмого десятка, мистер Картер выглядел великолепно.
It was amazing, Mallen thought.
Просто поразительно, подумал Мэллен.
His skin was rosy his eyes clear and untroubled, his pure white hair neatly combed back.
Кожа розовая, глаза ясные и спокойные, седые волосы аккуратно зачесаны назад.
He was in full possession of his senses, too—as long as you talked about fishing.
К тому же он сохранял полную ясность мыслей — пока вы говорили о рыбалке.
“Let’s have a snack,” Phyllis said.
— Давайте немного перекусим, — сказала Филис.
Regretfully she took off the red hat, smoothed out the veil and put it down on a coffee table.
Она с сожалением сняла красную шляпку, разгладила на ней вуаль и положила ее на кофейный столик.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 5 из 5 1