6#

Рыболовный сезон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Рыболовный сезон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Carter added another thread to his trout fly, examined it closely, then put it down and followed them into the kitchen.
Мистер Картер добавил к своему творению еще ниточку, придирчиво его осмотрел, затем положил муху на стол и пришел к ним на кухню.
While Phyllis made coffee, Mallen told the old man what had happened.
Пока Филис варила кофе, Мэллен рассказал старику о том, что произошло.
Mr. Carter’s answer was typical.
Он услышал типичный ответ.
“Try some fishing tomorrow and get it off your mind.
— Сходи завтра на рыбалку и выбрось все из головы.
Fishing, Jim, is more than a sport.
Рыбалка, Джим это больше, чем спорт.
Fishing is a way of life, and a philosophy as well.
Рыбалка — это и образ жизни, и философия.
I like to find a quiet pool and sit on the banks of it.
Знаешь, как приятно отыскать тихую заводь и посидеть на берегу.
I figure, if there’s fish anywhere, they might as well be there.”
Сидишь и думаешь: коли есть на свете рыба, то отчего бы ей не водиться и здесь?
Phyllis smiled, watching Jim twist uncomfortably on his chair.
Филис улыбнулась, увидев как Джим заерзал на стуле.
There was no stopping her father once he got started.
Когда ее отец начинал говорить, остановить его было уже невозможно.
And anything would start him.
А начать он мог по любому поводу.
“Consider,” Mr. Carter went on, “a young executive.
— Представь себе, — продолжал мистер Картер, — молодого судебного исполнителя.
Someone like yourself, Jim—dashing through a hall.
Кого-нибудь вроде тебя, Джим — вот он мчится куда-то через большой зал.
Common enough?
Обычное дело?
But at the end of the last long corridor is a trout stream.
Но в конце последнего длинного коридора его ждет форелевый ручей.
Consider a politician.
Представь политика.
You certainly see enough of them in Albany.
Конечно, ты многих их видел там, в Олбани.
Briefcase in hand, worried—”
В руке портфель, весь озабоченный…
“That’s strange,” Phyllis said, stopping her father in mid-flight.
— Странно, — сказала Филис, прервав отца на полуслове.
She was holding an unopened bottle of milk in her hand.
В руке он держала неоткрытую бутылку молока.
“Look.”
— Посмотрите.
Their milk came from Stannerton Dairies.
— Молоко они покупали у
«Молочной фермы Станнертон».
The green label on this bottle read:
Зеленая этикетка на бутылке гласила:
“Stanneron Daries.”
«Молочные фермы Станнерон».
“And look.”
— И здесь.
She pointed.
— Она показала пальцем.
Under that, it read: “lisensed by the neW yoRK Bord of healthh.”
Чуть ниже было написано: «по лисенсии НьЮ-йоРкского Бро здравооХранения».
It looked like a clumsy imitation of the legitimate label.
Все это походило на грубую имитацию нормальной этикетки.
“Where did you get this?”
Mallen asked.
— Где ты его взяла? — спросил Мэллен.
“Why, I suppose from Mr. Elger’s store.
— Да вроде бы в магазине Элджера.
Could it be an advertising stunt?”
Может, это какой-то рекламный трюк?
“I despise the man who would fish with a worm,” Mr. Carter intoned gravely.
— Я презираю тех, кто ловит рыбу на червя, — гневно произнес мистер Картер.
“A fly—a fly is a work of art.
— Муха — это произведение искусства.
But the man who’d use a worm would rob orphans and burn churches.”
Но тот, кто надевает на крючок червя, способен ограбить сирот и поджечь церковь.
“Don’t drink it,” Mallen said.
— Не пей его, — сказал Мэллен.
“Let’s look over the rest of the food.”
— Давай осмотрим остальную еду.
There were three more counterfeited items.
Они обнаружили еще несколько подделок.
A candy bar which purported to be a Mello-Bite and had an orange label instead of the familiar crimson.
На плитке сладостей оказалась оранжевая этикетка вместо привычной малиновой.
There was a jar of Amerrican ChEEse, almost a third larger than the usual jars of that brand, and a bottle of SPArkling Watr.
Нашелся и брусок
«Амерриканского СыРРа», почти на треть крупнее, чем обычная расфасовка этого сорта, и бутылка «ИГРистой вды».

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1