Премия за риск. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Премия за риск".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 48 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 48 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
THE PRIZE OF PERIL
Премия за риск
Raeder lifted his head cautiously above the window sill.
Рэдер осторожно выглянул в окно.
He saw the fire escape, and below it a narrow alley.
There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans.
There was a weather-beaten baby carriage in the alley, and three garbage cans.
Прямо перед ним была пожарная лестница, а ниже – узкий проход между домами, там стояли видавшие виды детская коляска и три мусорных бачка.
As he watched, a black-sleeved arm moved from behind the furthest can, with something shiny in its fist.
Из-за бачка показалась черная рука, в ней что-то блеснуло.
Raeder ducked down.
Рэдер упал навзничь.
A bullet smashed through the window above his head and punctured the ceiling, showering him with plaster.
Пуля пробила оконное стекло и вошла в потолок, осыпав Рэдера штукатуркой.
Now he knew about the alley.
It was guarded, just like the door.
It was guarded, just like the door.
Теперь ясно: проход и лестница охраняются, как и дверь.
He lay at full length on the cracked linoleum, staring at the bullet hole in the ceiling, listening to the sounds outside the door.
Он лежал, вытянувшись во всю длину на потрескавшемся линолеуме, глядя на дырку, пробитую в потолке, и прислушивался к шуму за дверью.
He was a tall man with bloodshot eyes and a two-day stubble.
Grime and fatigue had etched lines into his face.
Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there.
The results were startling.
His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death.
Grime and fatigue had etched lines into his face.
Fear had touched his features, tightening a muscle here and twitching a nerve there.
The results were startling.
His face had character now, for it was reshaped by the expectation of death.
Его лицо, грязное и усталое, с воспаленными глазами и двухдневной щетиной на подбородке, было искажено от страха – оно то застывало, то вдруг подергивалось, но в нем теперь ощущался характер, ожидание смерти преобразило его.
There was a gunman in the alley and two on the stairs.
Один убийца был в проходе, двое на лестничной клетке.
He was trapped.
Он в ловушке.
He was dead.
Он мертв.
Sure, Raeder thought, he still moved and breathed; but that was only because of death’s inefficiency.
Конечно, Рэдер еще двигался, еще дышал, но это лишь по нерасторопности смерти.
Death would take care of him in a few minutes.
Через несколько минут она займется им.
Death would poke holes in his face and body, artistically dab his clothes with blood, arrange his limbs in some grotesque position of the graveyard ballet...
Смерть понаделает дыр в его теле и на лице, мастерски разукрасит кровью его одежду, сведет руки и ноги в причудливом пируэте могильного танца.
Raeder bit his lip sharply.
Рэдер до боли закусил губу.
He wanted to live.
Хочется жить!
There had to be a way.
Должен же быть выход!
He rolled onto his stomach and surveyed the dingy cold-water apartment into which the killers had driven him.
Он перекатился на живот и осмотрел дешевую грязную квартирку, в которую его загнали убийцы.
It was a perfect little one-room coffin.
Настоящий однокомнатный гроб.
It had a door, which was watched, and a fire escape, which was watched.
Дверь стерегут, пожарную лестницу тоже.
And it had a tiny windowless bathroom.
Вот только крошечная ванная без окна…
He crawled to the bathroom and stood up.
Он вполз в ванную и поднялся на ноги.
There was a ragged hole in the ceiling, almost four inches wide.
В потолке была неровная дыра, почти в ладонь шириной.
If he could enlarge it, crawl through into the apartment above...
Если бы удалось сделать ее пошире и пролезть в квартиру, что наверху…
He heard a muffled thud.
Послышался глухой удар.
The killers were impatient.
Убийцам не терпелось.
They were beginning to break down the door.
Они начали взламывать дверь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...