7#

Премия за риск. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Премия за риск". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He studied the hole in the ceiling.
Он осмотрел дыру в потолке.
No use even considering it.
Нет, об этом даже и думать нечего.
He could never enlarge it in time.
Не хватит времени.
They were smashing against the door, grunting each time they struck.
Они вышибали дверь, покрякивая при каждом ударе.
Soon the lock would tear out, or the hinges would pull out of the rotting wood.
Скоро выскочит замок или петли вылетят из подгнившего дерева.
The door would go down, and the two blank-faced men would enter, dusting off their jackets...
Тогда дверь упадет и двое с пустыми, бесцветными лицами войдут, стряхивая пыль с пиджаков…
But surely someone would help him!
Но ведь кто-нибудь поможет ему!
He took the tiny television set from his pocket.
Он вытащил из кармана крошечный телевизор.
The picture was blurred, and he didn’t bother to adjust it.
Изображение было нечетким, но он не стал ничего менять.
The audio was clear and precise.
Звук шел громко и ясно.
He listened to the well-modulated voice of Mike Terry addressing his vast audience.
Он прислушался к профессионально поставленному голосу Майка Терри.
“...terrible spot,” Terry was saying.
“Yes folks, Jim Raeder is in a truly terrible predicament.
– …ужасная дыра, – сетовал Терри. – Да, друзья, Джим Рэдер попал в ужасную переделку.
He had been hiding, you’ll remember, in a third-rate Broadway hotel under an assumed name.
Вы, конечно, помните, что он скрывался под чужим именем в третьесортном отеле на Бродвее.
It seemed safe enough.
Казалось, он был в безопасности.
But the bellhop recognized him, and gave that information to the Thompson gang.”
Но коридорный узнал его и сообщил банде Томпсона…
The door creaked under repeated blows.
Дверь трещала под непрерывными ударами.
Raeder clutched the little television set and listened.
Рэдер слушал, вцепившись в маленький телевизор.
“Jim Raeder just managed to escape from the hotel!
– Джиму Рэдеру еле удалось бежать из отеля.
Closely pursued, he entered a brownstone at one fifty-six West End Avenue.
Преследуемый по пятам, он вбежал в каменный дом номер сто пятьдесят шесть по Уэст-Энд-авеню.
His intention was to go over the roofs.
Он хотел уйти по крышам.
And it might have worked, folks, it just might have worked.
И это могло бы ему удаться, друзья, да, могло бы!
But the roof door was locked.
It looked like the end...But Raeder found that apartment seven was unoccupied and unlocked.
Но дверь на чердак оказалась запертой, Казалось, что Джиму конец… Но тут Рэдер обнаружил, что квартира номер семь не заперта и что в ней никого нет.
He entered...”
Terry paused for emphasis, then cried: “—and now he’s trapped there, trapped like a rat in a cage!
Он вошел… – Здесь Терри сделал эффектную паузу и воскликнул:
– И вот он попался!
Попался как мышь в мышеловку!
The Thompson gang is breaking down the door!
Банда Томпсона взламывает дверь!
The fire escape is guarded!
Она охраняет и пожарную лестницу.
Our camera crew, situated in a nearby building, is giving you a close-up now.
Наша телекамера, расположенная в соседнем доме, дает сейчас всю картину крупным планом.
Look, folks, just look!
Взгляните, друзья!
Is there no hope for Jim Raeder?”
Неужели у Джима Рэдера не осталось никакой надежды?
Is there no hope, Raeder silently echoed, perspiration pouring from him as he stood in the dark, stifling little bathroom, listening to the steady thud against the door.
«Неужели никакой надежды?» – повторил про себя Рэдер, обливаясь потом в темной маленькой ванной, слушая настойчивые удары в дверь.
“Wait a minute!
“Mike Terry cried.
“Hang on, Jim Raeder, hang on a little longer.
– Минуточку! – вскричал вдруг Маш Терри. – Держись, Джим Рэдер!
Подержись еще хоть немного.
Perhaps there is hope!
Может, и есть надежда!
I have an urgent call from one of our viewers, a call on the Good Samaritan Line!
Только что по специальной линии мне позвонил один из наших зрителей – срочный звонок от доброго самаритянина.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share