показать другое слово

Слово "fatigue". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. fatigue [fəˈti:g]
    1. существительное
      1. усталость, утомление

        Примеры использования

        1. And on the face was a general expression of final fatigue, of tragic and acute exhaustion; such as made Sophia pleased that the fatigue and exhaustion had been assuaged in rest, while all the time she kept thinking to herself horribly:
          А на лице застыло выражение беспредельной усталости, трагического и острого истощения, и Софья, которая всегда считала, что усталость и истощение можно утолить отдыхом, с ужасом повторяла про себя:
          Повесть о старых женщинах. Арнольд Беннетт, стр. 586
        2. When it came to my turn, I drank, for I was thirsty, but did not touch the food, excitement and fatigue rendering me incapable of eating: I now saw, however, that it was a thin oaten cake shared into fragments.
          Когда очередь дошла до меня, я выпила воды, так как чувствовала жажду, но к пище не прикоснулась, - усталость и волнение совершенно лишили меня аппетита; однако я разглядела, что это была нарезанная ломтями запеканка из овсяной крупы.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 43
        3. Silver, though he was almost killed already with fatigue, was set to an oar, like the rest of us, and we were soon skimming swiftly over a smooth sea.
          Сильвер, несмотря на смертельную усталость, сел за весла и греб наравне с нами. Мы вышли из пролива и оказались в открытом море.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 186
      2. утомительность
      3. утомительная работа

        Примеры использования

        1. We have to go up on wiring fatigue.
          Мы едем к передовой на саперные работы.
          На Западном фронте без перемен. Эрих Мария Ремарк, стр. 31
        2. Think of the task you undertook—one of incessant fatigue, where fatigue kills even the strong, and you are weak.
          Подумай только, какую задачу ты берешь на себя, с какими лишениями она связана. Подобные испытания, да еще в таком климате, убивают даже сильных, а ты ведь слабенькая.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 469
        3. It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match.
          Тема была настолько увлекательной, что в своем перечислении преимуществ будущей партии миссис Беннет была совершенно неутомима.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 84
      4. = fatigue-duty
      5. военный — роба, рабочая одежда солдата

        Примеры использования

        1. He slips on a plain blue chambray shirt, then a pair of fatigue pants.
          Он надевает простую синюю рубашку, потом брюки от полевой формы.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 12
        2. What he's doing just isn't that radical - fatigue pants, billyhop boots, and a little brown makeup don't make a disguise. No way do they make a disguise.
          Ведь он не так уж сильно изменялся - форменные брюки, десантные сапоги и немножко коричневого грима - это ведь не камуфляж.
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 18
      6. техника; технология — усталость (металлов)
    2. глагол — утомлять, изнурять

      Примеры использования

      1. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.
        А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.
        Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 3
      2. “You have come to me to tell your story, have you not?” said he. “You are fatigued with your haste. Pray wait until you have recovered yourself, and then I shall be most happy to look into any little problem which you may submit to me.”
        — Вы пришли ко мне, чтобы рассказать, что с вами случилось? — сказал он. — Вы утомились от быстрой ходьбы. Успокойтесь, придите в себя, и я с радостью выслушаю вас, что вы имеете сказать.
        Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 2
      3. "Now, Kitty, you may cough as much as you choose," said Mr. Bennet; and, as he spoke, he left the room, fatigued with the raptures of his wife.
        — Теперь, Китти, можешь кашлять сколько угодно, — сказал мистер Беннет, выходя из комнаты, чтобы не слышать восторженных излияний своей жены.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 5

Поиск словарной статьи

share