5#

На берегу спокойных вод. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На берегу спокойных вод". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)
  • cackle - 15 октября, 2017
  • prospector - 15 октября, 2017
  • bud - 15 октября, 2017

страница 1 из 4  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Sheckley
Роберт Шекли
BESIDE STILL WATERS
На берегу спокойных вод
Mark Rogers was a prospector, and he went to the asteroid belt looking for radioactives and rare metals.
Марк Роджерс, старатель, отправился в пояс астероидов на поиски радиоактивных руд и редких металлов.
He searched for years, never finding much, hopping from fragment to fragment.
Он занимался этим несколько лет, перебираясь от одного каменного обломка к другому, но без особых удач.
After a time he settled on a slab of rock half a mile thick.
Наконец он обосновался на каменной глыбе толщиной около полумили.
Rogers had been born old, and he didn’t age much past a point.
Роджерс словно уже родился старым: после определенного возраста его внешность почти перестала меняться.
His face was white with the pallor of space, and his hands shook a little.
Лицо его стало бледным от долгого пребывания в космосе, а руки слегка дрожали.
He called his slab of rock Martha, after no girl he had ever known.
Каменную глыбу он назвал Мартой в честь девушки, с которой никогда не был знаком.
He made a little strike, enough to equip Martha with an air pump and a shack, a few tons of dirt and some water tanks, and a robot.
Ему немного повезло — он нашел небольшую жилу и заработал достаточно, чтобы привезти на Марту воздушный насос, скромный домик — скорее хижину несколько тонн земли, баки с водой и робота.
Then he settled back and watched the stars.
А затем обустроился и предался созерцанию звездного неба.
The robot he bought was a standard-model all-around worker, with built-in memory and a thirty-word vocabulary.
Mark added to that, bit by bit.
Робота он купил стандартного — универсальную рабочую модель со встроенной памятью и словарем в тридцать слов, который Марк начал по словечку увеличивать.
He was something of a tinkerer, and he enjoyed adapting his environment to himself.
Он имел кое-какой опыт по части всяческих железок, к тому же Марку очень нравилось приспосабливать на свой вкус все, что его окружало.
At first, all the robot could say was
Поначалу робот умел произносить лишь
“Yes sir,” and
«Да, сэр» и
“No sir.”
«Нет, сэр».
He could state simple problems:
Он мог излагать простейшие проблемы:
“The air pump is laboring, sir.”
«Воздушный насос барахлит, сэр».
“The com is budding, sir.”
«Пшеница прорастает, сэр».
He could perform a satisfactory greeting:
Был способен и на вполне удовлетворительное приветствие:
“Good morning, sir.”
«Доброе утро, сэр».
Mark changed that He eliminated the “sirs” from the robot’s vocabulary; equality was the rule on Mark’s hunk of rock.
Марк все изменил.
Для начала он выкинул всяческие «сэры» из словаря робота; на его астероиде равенство стало законом.
Then he dubbed the robot Charles, after a father he had never known.
Затем назвал робота Чарльзом — в честь отца, которого никогда не видел.
As the years passed, the air pump began to labor a little as it converted the oxygen in the planetoid’s rock into a breathable atmosphere.
Шли годы, и воздушный насос начал протекать, превращая содержащийся в скалах планетоида кислород в пригодную для дыхания атмосферу.
The air seeped into space, and the pump worked a little harder, supplying more.
Воздух понемногу просачивался в космос, и насосу приходилось работать несколько интенсивнее, вырабатывая больше кислорода.
The crops continued to grow on the tamed black dirt of the planetoid.
На ухоженном клочке чернозема исправно вырастали урожаи.
Looking up, Mark could see the sheer blackness of the river of space, the floating points of the stars.
Подняв голову, Марк мог видеть пронзительную черноту космической реки и плывущие по ней точечки звезд.
Around him, under him, overhead, masses of rock drifted, and sometimes the starlight glinted from their black sides.
Вокруг него, под ним и над головой медленно дрейфовали обломки скал, и изредка на их темных боках поблескивало сияние звезд.
Occasionally, Mark caught a glimpse of Mars or Jupiter.
Иногда Марк замечал Марс или Юпитер.
Once he thought he saw Earth.
Однажды ему показалось, что он увидел Землю.
Mark began to tape new responses into Charles.
He added simple responses to cue words.
Марк начал записывать на встроенную в Чарльза ленту новые ответы, которые тот произносил, услышав ключевую фразу.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 4 из 5 1