5#

На берегу спокойных вод. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На берегу спокойных вод". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

When he said,
И теперь на вопрос:
“How does it look!”
Charles would answer,
«Неплохо смотрится, верно?» — Чарльз отвечал:
“Oh, pretty good, I guess.”
«По-моему, просто здорово».
At first the answers were what Mark had been answering himself, in the long dialogue held over the years.
Поначалу робот произносил те же самые ответы, которые Марк привык слышать, долгие годы разговаривая сам с собой.
But, slowly, he began to build a new personality into Charles.
Но понемногу он начал создавать в Чарльзе новую личность.
Mark had always been suspicious and scornful of women.
But for some reason he didn’t tape the same suspicion into Charles.
Марк всегда относился к женщинам с подозрительностью и презрением, но по каким-то причинам не отразил, это отношение на ленте Чарльза.
Charles’ outlook was quite different.
И точка зрения робота стала совершенно другой.
“What do you think of girls?”
Mark would ask, sitting on a packing case outside the shack, after the chores were done.
— Что ты думаешь о девушках? — мог спросить Марк, когда, покончив с домашними делами, усаживался возле хижины на упаковочный ящик.
“Oh, I don’t know.
— Даже не знаю.
You have to find the right one,” the robot would reply dutifully, repeating what had been put on its tape.
Сперва надо отыскать подходящую.
— Робот отвечал старательно, воспроизводя записанные на ленту ответы.
“I never saw a good one yet,” Mark would say.
— А мне вот хорошая девушка пока не попадалась, — произносил Марк.
“Well, that’s not fair.
— Знаешь, это нечестно.
Perhaps you didn’t look long enough.
Наверное, ты искал недостаточно долго.
There’s a girl in the world for every man.”
В мире для каждого мужчины имеется девушка.
“You’re a romantic!”
Mark would say scornfully.
— Да ты романтик! — презрительно говорил Марк.
The robot would pause—a built-in pause—and chuckle a carefully constructed chuckle.
Тут робот делал паузу заранее предусмотренную — и посмеивался тщательно сконструированным довольным смехом.
“I dreamed of a girl named Martha once,” Charles would say.
— Когда-то я мечтал о девушке по имени Марта, — продолжал Чарльз.
“Maybe if I’d looked, I would have found her.”
— И кто знает, может, если поискать хорошенько, я еще смогу ее найти.
And then it would be bedtime.
Затем наступало время ложиться спать.
Or perhaps Mark would want more conversation.
Но иногда Марку хотелось еще немного поболтать.
“What do you think of girls?” he would ask again, and the discussion would follow its same course.
— Что ты думаешь о девушках? — снова спрашивал он, и прежний разговор повторялся.
Charles grew old.
Чарльз старел.
His limbs lost their flexibility, and some of his wiring started to corrode.
Его сочленения утрачивали гибкость, а кое-какие провода начали ржаветь.
Mark would spend hours keeping the robot in repair.
Марк мог работать часами, ремонтируя робота.
“You’re getting rusty,” he would cackle.
— Ржавеешь помаленьку, — подшучивал он.
“You’re not so young yourself,” Charles would reply.
— Да и ты не юноша, — отвечал Чарльз.
He had an answer for almost everything.
У него почти всегда был готовый ответ.
Nothing elaborate, but an answer.
Пусть незамысловатый, но все же ответ.
It was always night on Martha, but Mark broke up his time into mornings, afternoons, and evenings.
На Марте стояла вечная ночь, но Марк делил время на утро, день и вечер.
Their life followed a simple routine.
Их жизнь шла по простому расписанию.
Breakfast, from vegetables and Mark’s canned store.
Завтрак из овощей и консервов из запасов Марка.
Then the robot would work in the fields, and the plants grew used to his touch.
Затем робот отправлялся работать в поле, где растения тянулись из земли, привыкая к его прикосновениям.
Mark would repair the pump, check the water supply, and straighten up the immaculate shack.
Марк чинил насос, проверял водопровод и наводил порядок в безупречно чистой хижине.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1