StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "bud". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. bud [bʌd]
    1. существительное
      1. почка;
        in bud в периоде почкования

        Примеры использования

        1. Then he cut each pink, leathery clove in half, exposing the fleshy center buds.
          Затем разрезал каждый из них пополам, обнажая мясистую сочную плоть с крепким ростком в середине.
          Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 3
        2. Came the day when the men with axes chopped down all the taller brush so as to give the goats access to the leaves and buds and bark.
          Помню день, когда люди с топорами посрубали все высокие кусты, чтобы дать козам доступ к листьям, почкам и коре.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 55
        3. And down by the river bank a clump of dwarf willows burst into bud.
          На ивовом кусте у реки набухли почки.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 66
      2. бутон

        Примеры использования

        1. The flowering crab trees were bursting their buds and rioting from delicate white to deepest pink and, beneath the trees where the sunshine dappled the pine straw, the wild honeysuckle made a varicolored carpet of scarlet and orange and rose.
          Бело-розовое буйство весны увенчало цветами ветви яблонь, а под деревьями, там, куда проникали солнечные лучи, испещренный бликами многоцветный пестрый ковер жимолости отливал пурпурным, оранжевым и алым.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 94
        2. John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”
          Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
        3. He would dandle Frank, Jr., who was the first to arrive, on his knee, looking at his chubby feet, his kindling eyes, his almost formless yet bud-like mouth, and wonder at the process by which children came into the world.
          Он качал на коленях Фрэнка-младшего, своего первенца, смотрел на его пухлые ножки, на его искрящиеся глаза, на почти еще бесформенный и тем не менее похожий на бутон ротик и размышлял об удивительном процессе деторождения.
          Финансист. Теодор Драйзер, стр. 63
      3. разговорное — девушка-подросток
      4. ласкательное выражение — крошка и т.п.
      5. buddy to nip (или to check , to crush ) in the bud пресечь в корне, подавить в зародыше;
        bud of promise американский, употребляется в США подающая надежды дебютантка

        Примеры использования

        1. “My goal is to present this data in so incontrovertible a way that any cynicism is nipped in the bud.
          — Моя цель — представить информацию настолько четко и продуманно, чтобы в зародыше задушить любой цинизм.
          Точка обмана. Дэн Браун, стр. 100
        2. "What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?"
          - Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной, что ли?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 59
        3. This took dim shape, presently--it was budding homesickness.
          Скоро она приняла более определенную форму: это начиналась тоска по дому.
          Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 87
    2. глагол
      1. давать почки, пускать ростки

        Примеры использования

        1. To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like “sitting in sunshine, calm and sweet;” serene inward feelings bud and bloom under the ray.
          Жить среди всеобщего уважения, пусть даже уважения рабочего люда, - это все равно, что "сидеть на солнце в тихий день"; безмятежные чувства пускают ростки и расцветают под лучами этого солнца.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
        2. The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
          Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо.
          Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 14
      2. сельское хозяйство — прививать глазком
      3. развиваться

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share