показать другое слово
Слово "bud". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
bud
uk/us[bʌd]
- существительное
- почка;
in bud в периоде почкованияПримеры использования
- The feel of spring was in the air, the feel of growing life under the snow, of sap ascending in the trees, of buds bursting the shackles of the frost.В воздухе чувствовалась весна, под снегом зарождалась жизнь, деревья набухали соком, почки сбрасывали с себя ледяные оковы.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 39
- When the Drink button was pressed it made an instant but highly detailed examination of the subject’s taste buds, a spectroscopic analysis of the subject’s metabolism and then sent tiny experimental signals down the neural pathways to the taste centers of the subject’s brain to see what was likely to go down well.Когда нажата кнопка Напиток , он мгновенно, но очень точно анализирует вкусовые бугорки клиента, производит спектральный анализ его обмена веществ, и посылает пробные микросигналы в центры вкусоощущения, чтобы проверить, что клиент лучше всего переварит.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 81
- Then he cut each pink, leathery clove in half, exposing the fleshy center buds.Затем разрезал каждый из них пополам, обнажая мясистую сочную плоть с крепким ростком в середине.Я - легенда. Ричард Мэтсон, стр. 3
- бутон
Примеры использования
- John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother “old girl,” too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still “her own darling.”Джону также никто не противоречит, его никогда не наказывают, хотя он душит голубей, убивает цыплят, травит овец собаками, крадет в оранжереях незрелый виноград и срывает бутоны самых редких цветов; он даже называет свою мать "старушкой", смеется над ее цветом лица - желтоватым, как у него, не подчиняется ее приказаниям и нередко рвет и пачкает ее шелковые платья. И все-таки он ее "ненаглядный сыночек".Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 10
- One of them is put inside a fresh bud of a yellow flower. The flower is then set on a spot where it will come into contact with the victim: the road on which he walks every day, or any place where he is habitually present.Сначала зерно прячут в свежем бутоне желтого цветка, затем, чтобы оно вошло в контакт с жертвой, нужно посадить цветок где-нибудь, где тот обычно бывает, — скажем, на тропинке, где он ходит каждый день.Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 11
- She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock--an unopened bud! Flushing like a sunset--she had been told, no doubt.Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский, стр. 47
- разговорное — девушка-подросток
- ласкательное выражение — крошка и т.п.
- buddy to nip (или to check , to crush ) in the bud пресечь в корне, подавить в зародыше;
bud of promise американский, употребляется в США подающая надежды дебютанткаПримеры использования
- We know how to nip most of them in the bud, early.Мы умеем вовремя подавлять подобные тенденции.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 46
- We know how to nip most of them in the bud, early.Мы умеем вовремя подавлять подобные тенденции.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 46
- “My goal is to present this data in so incontrovertible a way that any cynicism is nipped in the bud.— Моя цель — представить информацию настолько четко и продуманно, чтобы в зародыше задушить любой цинизм.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 100
- почка;
- глагол
- давать почки, пускать ростки
Примеры использования
- “The com is budding, sir.”«Пшеница прорастает, сэр».На берегу спокойных вод. Роберт Шекли, стр. 1
- To live amidst general regard, though it be but the regard of working people, is like “sitting in sunshine, calm and sweet;” serene inward feelings bud and bloom under the ray.Жить среди всеобщего уважения, пусть даже уважения рабочего люда, - это все равно, что "сидеть на солнце в тихий день"; безмятежные чувства пускают ростки и расцветают под лучами этого солнца.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 413
- The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо.Маленький принц. Антуан де Сент-Экзюпери, стр. 14
- сельское хозяйство — прививать глазком
- развиваться
- давать почки, пускать ростки
- существительное