3#

Маленький принц. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленький принц". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 48  ←предыдущая следующая→ ...

One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.
Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.
But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.
А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.
It might, you see, have been a new kind of baobab.
Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?
The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.
Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.
The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.
Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо.
But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.
А неведомая гостья, скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.
She chose her colors with the greatest care.
Она заботливо подбирала краски.
She dressed herself slowly.
She adjusted her petals one by one.
Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.
She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.
Она не желала явиться на свет встрепанная, точно какой-нибудь мак.
It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.
Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.
Oh, yes!
She was a coquettish creature!
Да, это была ужасная кокетка!
And her mysterious adornment lasted for days and days.
Таинственные приготовления длились день за днем.
Arrivee de la fleur.jpg
И вот однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
Arrivee de la fleur.jpg
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:
И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая:
"Ah!
I am scarcely awake.
— Ах, я насилу проснулась...
I beg that you will excuse me.
Прошу извинить...
My petals are still all disarranged..."
Я еще совсем растрепанная...
But the little prince could not restrain his admiration:
Маленький принц не мог сдержать восторга:
"Oh!
How beautiful you are!"
— Как вы прекрасны!
"Am I not?" the flower responded, sweetly.
— Да, правда? - был тихий ответ.
"And I was born at the same moment as the sun..."
- И заметьте, я родилась вместе с солнцем.
The little prince could guess easily enough that she was not any too modest — but how moving — and exciting — she was!
Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!
"I think it is time for breakfast," she added an instant later.
А она вскоре заметила:
— Кажется, пора завтракать.
"If you would have the kindness to think of my needs — "
Будьте так добры, позаботьтесь обо мне...
Arrosoir.jpg
Arrosoir.jpg
And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water.
Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.
So, he tended the flower.
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity — which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с ней измучился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 40 оценках: 4 из 5 1