StudyEnglishWords

5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

As he flicked the wall switch, the light flickered, then flared into normal brilliance.
Щелкнул выключателем на стене, и лампочка, тускло помигав, постепенно дошла до нормального свечения.
A disgusted hiss passed his clenched teeth.
Он раздраженно чертыхнулся сквозь зубы.
The generator was at it again.
Опять генератор.
He’d have to get out that damned manual again and check the wiring.
Опять надо брать это чертово руководство, идти и проверять разводку.
And, if it were too much trouble to repair, he’d have to install a new generator.
А если поломки окажутся серьезнее, чем обычно, придется менять генератор.
Angrily he jerked a high- legged stool to the sink, got a knife, and sat down with an exhausted grunt.
Он зло придвинул к раковине высокую табуретку, взял нож, с тяжелым вздохом сел и принялся за работу.
First, be separated the bulbs into the small, sickle-shaped cloves.
Сначала он разделил головки на маленькие, похожие на розовые кожистые серпики, зубки.
Then he cut each pink, leathery clove in half, exposing the fleshy center buds.
Затем разрезал каждый из них пополам, обнажая мясистую сочную плоть с крепким ростком в середине.
The air thickened with the musky, pungent odor.
Воздух густел от острого мускусного запаха, пока не стало трудно дышать.
When it got too oppressive, he snapped on the air-conditioning unit and suction drew away the worst of it.
Он включил кондиционер, и - спасибо вентиляции - через несколько минут слегка полегчало.
Now he reached over and took an icepick from its wall rack.
He punched holes in each clove half, then strung them all together with wire until he had about twenty-five necklaces.
Закончив с этим, он проделал в каждом полузубчике дырочку и нанизал их на проволоку; в результате получилось около двух дюжин низанок.
In the beginning he had hung these necklaces over the windows.
But from a distance they’d thrown rocks until he’d been forced to cover the broken panes with plywood scraps.
Вначале он просто развешивал низанки над окнами, но они кидали камни издали, так что вскоре пришлось закрыть окна фанерой: стекла здесь служили не долго.
Finally one day he’d torn off the plywood and nailed up even rows of planks instead.
It had made the house a gloomy sepulcher, but it was better than having rocks come flying into his rooms in a shower of splintered glass.
В конце концов и фанеру пришлось сменить: он заколотил окна плотными рядами досок, отчего в доме стало мрачно и темно, как в склепе, но это было все же лучше, нежели ждать, когда в комнату, разбрызгивая оконное стекло, влетит булыжник.
And, once he had installed the three air-conditioning units, it wasn’t too bad.
А когда он смонтировал три кондиционера, получилось совсем недурно.
A man could get used to anything if he had to.
В конце концов, мужчина, если надо, может приспособиться к чему угодно.
When he was finished stringing the garlic cloves, he went outside and nailed them over the window boarding, taking down the old strings, which had lost most of their potent smell.
Закончив нанизывать чесночные зубки, он развесил низанки снаружи окон, на дощатой обшивке, заменив старые, которые уже в значительной степени выдохлись.
He had to go through this process twice a week.
Эта процедура была обязательной дважды в неделю.
Until he found something better, it was his first line of defense.
Пока ничего лучшего он не нашел, и это была первая линия обороны.
Defense? he often thought.
For what?
Зачем мне все это? - иногда думал он...
All afternoon he made stakes.
Весь вечер он делал колышки.
He lathed them out of thick doweling, band-sawed into nine- inch lengths.
Он вытачивал их из толстой шпонки: резал дисковой пилой на восьмидюймовые отрезки и доводил на наждаке до остроты кинжала.
These be held against the whirling emery stone until they were as sharp as daggers It was tiresome, monotonous work, and it filled the air with hot-smelling wood dust that settled in his pores and got into his lungs and made him cough.
Это была тяжелая, монотонная работа, воздух наполнялся запахом горячей древесной пыли, которая забивалась в поры и проникала в легкие, вызывая кашель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1