Мисс Мышка и четвёртое измерение. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мисс Мышка и четвёртое измерение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 16 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 16 для этой книги)
- propose - 27 декабря, 2019
- exception - 27 декабря, 2019
- portentous - 1 октября, 2018
- ineffable - 1 октября, 2018
- snoop - 30 сентября, 2018
- lore - 30 сентября, 2018
- ineradicable - 30 сентября, 2018
- contraption - 30 сентября, 2018
- savvy - 30 сентября, 2018
- sag - 30 сентября, 2018
- bizarre - 29 сентября, 2018
- thatch - 28 сентября, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
MISS MOUSE AND THE FOURTH DIMENSION
Мисс Мышка и четвёртое измерение
I first met Charles Foster at the Claerston Award dinner at Leadbeater’s Hall in the Strand.
Я познакомился с Чарлзом Фостером на обеде по случаю вручения Клерстоновской премии в Лидбитер-холле на Странде.
It was my second night in London.
Это был мой второй вечер в Лондоне.
I had come to England with the hope of signing some new authors for my list.
Я приехал в Англию, надеясь пополнить список тех авторов, с которыми постоянно сотрудничаю, несколькими новыми именами.
I am Max Seidel, publisher of Manjusri Books.
We are a small esoteric publishing company operating out of Linwood, New Jersey—just me and Miss Thompson, my assistant.
We are a small esoteric publishing company operating out of Linwood, New Jersey—just me and Miss Thompson, my assistant.
Меня зовут Макс Сидель, я глава небольшого издательства
"Манжусрибукс", выпускающего эзотерическую литературу.
Наша штаб-квартира находится в Линвуде, Нью-Джерси.
Собственно, основные сотрудники - это я сам и мисс Томпсон, моя верная помощница.
"Манжусрибукс", выпускающего эзотерическую литературу.
Наша штаб-квартира находится в Линвуде, Нью-Джерси.
Собственно, основные сотрудники - это я сам и мисс Томпсон, моя верная помощница.
My books sell well to the small but faithful portion of the population interested in spiritualism, out-of-body experiences, Atlantis, flying saucers, and New Age technology.
Наши книги хорошо раскупаются небольшой, но надежной группой читателей, интересующихся спиритуализмом, всякими нематериальными явлениями, Атлантидой, летающими тарелками и Новой Эрой в технологии.
Charles Foster was one of the men I had come to meet.
Чарлз Фостер был одним из писателей, ради которых я сюда и заявился.
Pam Devore, our British sales representative, pointed Foster out to me.
Памела Деворе, торговый представитель нашей фирмы в Великобритании, тут же мне его показала.
I saw a tall, good-looking man in his middle thirties, with a great mane of reddish blond hair, talking animatedly with two dowager types.
Это был высокий привлекательный мужчина лет тридцати пяти с густой гривой светлых, рыжеватых волос.
Он оживленно беседовал с двумя дамами, повадкой походившими на вдовствующих герцогинь.
Он оживленно беседовал с двумя дамами, повадкой походившими на вдовствующих герцогинь.
Sitting beside him, listening intently, was a small woman in her late twenties with neat, plain features and fine chestnut hair.
Рядом с ним сидела, внимательно прислушиваясь к беседе, маленькая женщина лет двадцати восьми с простеньким, но приятным личиком и чудными каштановыми волосами.
“Is that his wife?”
I asked.
I asked.
- А это его жена? - спросил я.
Pam laughed.
Пам рассмеялась:
“Goodness, no!
- Господи, конечно же, нет!
Charles is too fond of women to actually marry one.
Чарлз слишком любит женщин, чтобы действительно жениться на одной из них.
That’s Miss Mouse.”
Это мисс Мышка.
“Is Mouse an English name?”
- Мышка?
На английскую фамилию не похоже...
На английскую фамилию не похоже...
“It’s just Charles’s nickname for her.
- Да это просто Чарлз ее так прозвал!
Actually, she’s not very mouselike at all.
В общем-то, она и на мышку совсем не похожа.
Marmoset might be more like it, or even wolverine.
Скорее, на обезьянку или даже на росомаху.
She’s Mimi Royce, a society photographer.
Ее зовут Мими Ройс, она известный в светских кругах фотограф.
She’s quite well off—the Royce textile mills in Lancashire, you know—and she adores Charles, poor thing.”
И, кстати сказать, особа весьма обеспеченная - знаешь текстильные предприятия Ройса в Ланкашире?
Она обожает Чарлза, бедняжка.
Она обожает Чарлза, бедняжка.
“He does seem to be an attractive man,” I said.
- Ну, по-моему, он действительно должен нравиться женщинам, - сказал я.
“I suppose so,” Pam said, “if you like the type.”
- Пожалуй, - согласилась Памела.
- Я такой тип не очень люблю...
- Я такой тип не очень люблю...
She glanced at me to see how I was taking that, then laughed when she saw my expression.
“Yes, I am rather prejudiced,” she confessed.
“Yes, I am rather prejudiced,” she confessed.
- Она быстро и внимательно посмотрела на меня, перехватила мой удивленный взгляд и рассмеялась: - Да, ты прав: я чересчур субъективна!
“Charles used to be rather interested in me until he found his own true love.”
Дело в том, что Чарлз когда-то весьма упорно ухаживал за мной, а потом нашел наконец свою единственную и настоящую любовь.
“Who was—?”
- И кто же это?
“Himself, of course.
- Разумеется, он сам!
Come, let me introduce you.”
Ну, пойдем, я тебя ему представлю.
Foster knew about Manjusri Books and was interested in publishing with us.
He thought we might be a good showcase for his talents, especially since Paracelsus Press had done so poorly with his last, Journey Through the Eye of the Tiger.
He thought we might be a good showcase for his talents, especially since Paracelsus Press had done so poorly with his last, Journey Through the Eye of the Tiger.
Об издательстве
"Манжусри-букс" Фостер знал хорошо и был заинтересован в сотрудничестве с нами, полагая, что мы станем неплохой витриной для его талантов, особенно после того, как издательство
"Парацельс-пресс" так отвратительно поступило с его последней работой
"Путешествие в глубь тигриного глаза".
"Манжусри-букс" Фостер знал хорошо и был заинтересован в сотрудничестве с нами, полагая, что мы станем неплохой витриной для его талантов, особенно после того, как издательство
"Парацельс-пресс" так отвратительно поступило с его последней работой
"Путешествие в глубь тигриного глаза".
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...