Тем временем в Баналии.... Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Тем временем в Баналии...".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 8 для этой книги)
- ingenious - 25 марта, 2023
- bromide - 30 октября, 2022
- inexorable - 4 сентября, 2022
- inexorable - 4 сентября, 2022
- riddance - 27 августа, 2022
- plug - 24 августа, 2022
- former - 29 декабря, 2019
- construct - 19 октября, 2017
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
MEANWHILE, BACK AT THE BROMIDE
Тем временем в Баналии...
THE DESPERATE CHASE
ОТЧАЯННАЯ ПОГОНЯ
This time it looked like the end for Arkady Varadin, formerly a magician, now a much-wanted criminal.
На сей раз Аркадию Варадину, бывшему фокуснику, а ныне усиленно разыскиваемому рецидивисту, похоже, пришел конец.
Cool and resourceful in the face of danger, cunning and ruthless, dangerous as a puff adder, master of illusion and fanciful escapes, the thin-faced Varadin had overstepped himself this time.
Невозмутимый и собранный перед лицом опасности, коварный и безжалостный, опасный, как гадюка, мастер всяческих иллюзий и фантастических трюков с освобождением, узколицый Варадин на сей раз переоценил свои силы.
After a spectacular escape from the Denning maximum-security penitentiary, any other man would have stayed out of sight.
После эффектного побега из сверхнадежной тюрьмы Деннинга любой другой на его месте затаился бы на время.
Not Varadin.
Но не Варадин.
Single-handed, he had held up a bank in the small town of Croesus, Maine.
Он в одиночку взял банк в маленьком городишке Крез штата Мэн.
Escaping, he had shot and killed two guards who were foolish enough to reach for their guns.
Убегая, он пристрелил двух охранников, имевших глупость схватиться за пушки.
He had stolen a car and made off.
Украл машину и был таков.
But then his luck turned.
The FBI had been waiting for something like this.
Within an hour they were on Varadin’s trail.
The FBI had been waiting for something like this.
Within an hour they were on Varadin’s trail.
Но тут удача ему изменила. ФБР, только и ждавшее подобного случая, через час уже село ему на хвост.
Even then the master criminal might have escaped; but his stolen car ran out of gas.
И даже тогда еще преступный ас мог бы скрыться, не подведи его ворованная машина, в которой кончился бензин.
Varadin abandoned the car and went into the mountains.
Варадин бросил автомобиль и ушел в горы.
Five FBI agents were close behind.
Пятеро агентов ФБР погнались за ним.
At long range, Varadin plugged two of them with six shots from his revolver.
Двух из них Варадин уложил с дальнего прицела, расстреляв все шесть патронов.
He had no more ammunition.
Больше боеприпасов у него не было.
There were still three agents coming up the mountain, and a local guide was with them.
Трое агентов по-прежнему карабкались наверх, и с ними местный проводник.
A bad break!
Вот невезуха!
Varadin hurried on.
Варадин прибавил шагу.
All he had now was $75,000 of bank money, and his escape kit.
Все, что у него осталось, - это семьдесят пять тысяч долларов, взятых в банке, да сумка со снаряжением для трюков.
He tried to throw off his pursuers, leading them up mountains and doubling back through valleys.
Он принялся петлять по горам и долинам, надеясь сбить ищеек со следа.
But the Maine guide could not be deceived in his native woods.
Но обвести вокруг пальца проводника в его родных лесах было невозможно.
Inexorably the gap closed between the hunters and the hunted.
Разрыв между охотниками и добычей неумолимо сокращался.
At last Varadin found himself on a dirt road.
В конце концов Варадин очутился на грязной дороге.
He followed it and came to a granite quarry.
Дорога вывела его к гранитной каменоломне.
Beyond the quarry, cliffs tilted steeply into the boulder-strewn sea.
За ней скала круто обрывалась в усеянное рифами море.
To climb down was possible; but the FBI agents would pick him off before he reached the bottom.
Спуститься по обрыву было можно, но фэбээровцы схватят его еще на полпути.
He looked around.
Варадин огляделся.
The quarry was strewn with gray granite boulders of all sizes and shapes.
Кругом валялись серые гранитные глыбы самой разной величины и формы.
Varadin’s luck, his fantastic luck, was still with him.
Удача - легендарная варадинская удача - все же не покинула его!
It was time for his final illusion.
Пора приниматься за финальный фокус.
He opened his escape kit and took out an industrial plastic that he had modified for his own use.
Он открыл сумку и вытащил промышленный пластик, усовершенствованный им для собственных нужд.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1