6#

Мнемон. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мнемон". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Sheckley
Шекли Роберт
THE MNEMONE
Мнемон
It was a great day for our village when the Mnemone arrived.
То был великий день для нашей деревни — к нам пришел Мнемон.
But we did not know him at first, because he concealed his identity from us.
Но сперва мы этого не знали, потому что он утаил от нас свою личность.
He said that his name was Edgar Smith, and that he was a repairer of furniture.
Он сказал, что его зовут Эдгар Смит и что он мастер по ремонту мебели.
We accepted both statements at face value, as we receive all statements.
Мы поверили ему, как верили всем.
Until then, we had never known anyone who had anything to conceal.
До тех пор мы не встречали человека, который что-либо скрывал.
He came into our village on foot, carrying a knapsack and a battered suitcase.
Он пришел в нашу деревню пешком, с рюкзаком и ветхим чемоданчиком.
He looked at our stores and houses.
Он оглядел наши лавки и дома.
He walked up to me and asked,
Он приблизился ко мне и спросил:
“Where is the police station?”
— Где тут полицейский участок?
“We have none,” I told him.
— У нас его нет, — сказал я.
“Indeed?
— В самом деле?
Then where is the local constable or sheriff?”
Тогда где местный констебль или шериф?
“Luke Johnson was constable here for nineteen years,” I told him.
— Люк Джонстон девятнадцать лет был у нас констеблем, сказал я.
“But Luke died two years ago.
— Но Люк умер два года назад.
We reported this to the county seat as the law requires.
But no one has been sent yet to take his place.”
Мы, как положено, сообщили властям, только на его место никого не прислали.
“So you police yourselves?”
— Значит, вы сами себе полиция?
“We live quietly,” I said.
“There’s no crime in this village.
— Мы живем тихо, у нас в деревне все спокойно.
Why do you ask?”
Почему вы спрашиваете?
“Because I wanted to know,” Smith said, not very helpfully.
— Потому что мне надо, — не очень любезно ответил Смит.
“A little knowledge is not as dangerous as a lot of ignorance, eh?
— Скудные знания не столь опасны, как абсолютное невежество, правда ведь?
Never mind, my blank-faced young friend.
Ничего, мой пустолицый юный друг.
I like the look of your village.
Мне нравится ваша деревня.
I like the wooden frame buildings and the stately elms.
I like—”
Мне нравятся деревянные дома и стройные вязы.
“The stately what?”
I asked him.
— Стройные что? — удивился я.
“Elms,” he said, gesturing at the tall trees that lined Main Street.
— Вязы, — повторил он, указывая на высокие деревья по обеим сторонам Главной улицы.
“Didn’t you know their name?”
— Разве вам не известно их название?
“It was forgotten,” I said, embarrassed.
— Оно забыто, — смущенно проговорил я.
“No matter.
Many things have been lost, and some have been hidden.
— Многое потеряно, а многое спрятано.
Still, there’s no harm in the name of a tree.
И все же нет вреда в названии дерева.
Or is there?”
Или есть?
“No harm at all,” I said.
— Никакого, — сказал я.
“Elm trees.”
“Keep that to yourself,” he said, winking.
“It’s only a morsel, but there’s no telling when it might prove useful.
— Вязы.
I shall stay for a time in this village.”
— Я останусь в вашей деревне на некоторое время.
“You are most welcome,” I said.
— Будем очень вам рады.
“Especially now, at harvest-time.”
Особенно сейчас, в пору уборки урожая.
Smith looked at me sharply.
Смит гордо взглянул на меня.
“I have nothing to do with that.
— При чем тут уборка урожая?
Did you take me for an itinerant apple-picker?”
Уж не принимаешь ли ты меня за сезонного сборщика яблок?
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...