Мнемон. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мнемон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“I didn’t think about it one way or another.
— Мне это и в голову не приходило.
What will you do here?”
А чем вы занимаетесь?
“I repair furniture,” Smith said.
— Ремонтирую мебель, — сказал Смит.
“Not much call for that in a village this size,” I told him.
— В такой деревне, как наша, у вас не много будет работы, — заметил я.
“Then maybe I’ll find something else to turn my hand to.”
— Ну тогда, может быть, найду еще что-нибудь, к чему приложить руки.
He grinned at me suddenly.
— Он неожиданно усмехнулся.
“For the moment, however, I require lodgings.”
— Пока что мне надо бы найти пристанище.
I took him to the Widow Marsini’s house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance.
He arranged to take all of his meals there, too.
He arranged to take all of his meals there, too.
Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом.
His arrival let loose a flood of gossip and speculation.
Его появление вызвало целый поток догадок и слухов.
Mrs. Marsini felt that Smith’s questions about the police went to show that he himself was a policeman.
Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский.
“They work like that,” she said.
“Or they used to.
“Or they used to.
"Они так работают, — говорила она.
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman.
— Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским.
Sometimes even your own children were policemen, and they’d be as quick to arrest you as they would a stranger.
Вашим собственным детям арестовать вас было что плюнуть.
Quicker!”
Даже легче".
But others pointed out that all of that had happened long ago, that life was quiet now, that policemen were rarely seen, even though they were still believed to exist.
Но другие утверждали, что это было очень давно, а сейчас жизнь спокойная, полицейского редко увидишь, хотя, конечно, где-то они есть.
But why had Smith come?
Но зачем тут появился Смит?
Some felt that he was here to take something from us.
Некоторые считали, что он пришел, чтобы забрать у нас что-то.
“What other reason is there for a stranger to come to a village like this?”
"Какая еще может быть причина прийти в такую деревню?"
And others felt that he had come to give us something, citing the same argument.
А другие говорили, что он пришел нам что-то дать, подкрепляя свою догадку теми же соображениями.
But we didn’t know.
Но точно мы ничего не знали.
We simply had to wait until Smith chose to reveal himself.
Оставалось только ждать, пока Смит не решит открыться.
He moved among us as other men do.
He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man.
And slowly, he began to give us clues as to his identity.
He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man.
And slowly, he began to give us clues as to his identity.
Судя по всему, человек он был во многом сведущий и немало повидавший.
One day I took him to a rise which looks out over our valley.
Однажды мы поднялись с ним на холм.
This was at midautumn, a pretty time.
То был разгар осени, чудесная пора.
Smith looked out and declared it a fine sight.
Смит любовался лежащей внизу долиной.
“It puts me in mind of that famous tag from William James,” he said.
“How does it go?
“How does it go?
— Этот вид напоминает мне известную фразу Уильяма Джеймса, — сказал он. —
‘Scenery seems to wear in one’s consciousness better than any other element in life.’
"Пейзаж запечатлевается в человеческой памяти лучше, чем что-либо другое".
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь