Мнемон. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мнемон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Eh?
Apt, don’t you think?”
Apt, don’t you think?”
Подходит, верно?
“Who is or was this William James?”
I asked.
I asked.
— А кто это — Уильям Джеймс? — спросил я.
Smith winked at me.
Смит посмотрел на меня.
“Did I mention that name?
— Разве я упомянул чье-то имя?
Slip of the tongue, my lad.”
Извини, друг, обмолвился.
But that was not the last “slip of the tongue.”
Но это была не последняя "обмолвка".
A few days later I pointed out an ugly hillside covered with second-growth pine, low coarse shrubbery, and weeds.
Через несколько дней я указал ему на уродливый склон, покрытый молодыми елочками, кустарником и сорной травой.
“This burned five years ago,” I told him.
“Now it serves no purpose at all.”
“Now it serves no purpose at all.”
— Здесь был пожар пять лет назад, — объяснил я.
“Yes, I see,” Smith said.
— Вижу, — произнес Смит.
“And yet—as Montaigne tells us—there is nothing useless in nature, not even uselessness itself.”
— И все же… Как сказал Монтень:
"Ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность".
"Ничто в природе не бесполезно, даже сама бесполезность".
And still later, walking through the village, he paused to admire Mrs. Vogel’s late-blooming peonies.
He said,
He said,
Как-то, проходя по деревне, он остановился полюбоваться пионами мистера Вогеля, которые все еще цвели, хотя время их давно миновало, и обронил:
“Flowers do indeed have the glances of children and the mouths of old men...Just as Chazal pointed out.”
— Воистину у цветов глаза детей, а рты стариков.
Toward the end of the week, a few of us got together in the back of Edmonds’s store and began to discuss Mr. Edgar Smith.
В конце недели кое-кто из нас собрались в задней комнате магазина Эдмондса и стали обсуждать мистера Эдгара Смита.
I mentioned the things he had said to me.
Я упомянул про фразы, сказанные им мне.
Bill Edmonds remembered that Smith had cited a man named Emerson, to the effect that solitude was impractical, and society fatal.
Билл Эдмондс вспомнил, что Смит ссылался на человека по имени Эмерсон, который утверждал, что одиночество невозможно, а общество фатально.
Billy Foreclough told us that Smith had quoted Ion of Chios to him: that Luck differs greatly from Art, yet creates many things that are like it.
Билли Фарклоу сообщил, что Смит цитировал ему какого-то Иона Хиосского:
"Удача сильно разнится от Искусства, но все же создает подобные творения".
"Удача сильно разнится от Искусства, но все же создает подобные творения".
And Mrs. Gordon suddenly came up with the best of the lot; a statement Smith told her was made by the great Leonardo da Vinci: vows begin when hope dies.
Но жемчужина оказалась у миссис Гордон; по словам Смита, это была фраза великого Леонардо да Винчи:
"Клятвы начинаются, когда умирает надежда".
"Клятвы начинаются, когда умирает надежда".
We looked at each other and were silent.
Мы смотрели друг на друга и молчали.
It was evident to everyone that Mr. Edgar Smith—or whatever his real name might be—was no simple repairer of furniture.
Было очевидно, что мистер Эдгар Смит — не простой мебельщик.
At last I put into words what we were all thinking.
Наконец я выразил словами то, что все мы думали.
“Friends,” I said, “this man appears to be a Mnemone.”
— Друзья, — сказал я.
— Этот человек — мнемон.
— Этот человек — мнемон.
Mnemones as a distinct class came into prominence during the last year of the War Which Ended All Wars.
Мнемоны как отдельная категория выделились в течение последнего года Войны, Покончившей Со Всеми Войнами.
Their self-proclaimed function was to remember works of literature which were in danger of being lost, destroyed, or suppressed.
Они объявили своей целью запоминать литературные произведения, которым грозила опасность быть затерянными, уничтоженными или запрещенными.
At first, the government welcomed their efforts, encouraged them, even rewarded them with pensions and grants.
Сперва правительство приветствовало их усилия, поощряло и даже награждало.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...