7#

Прощание с болью. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Прощание с болью". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 27 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Sheckley
Роберт Шекли
GOODBYE FOREVER TO MR. PAIN
Прощание с болью
Joseph Elroy was nicely settled back in his armchair on this Sunday morning in the near future, trying to remember the name of his favorite football team, which he was going to watch later on the TV while reading the bankruptcy notices in the Sunday Times and thinking uncomfortable thoughts.
Воскресным утром в недалеком будущем Джозеф Элрой удобно устроился в кресле, пытаясь вспомнить название своей любимой футбольной команды (он же собирался вечером смотреть их матч), одновременно почитывая раздел объявлений о банкротствах в воскресной
«Таймс» и размышляя о неприятностях.
It was a normal sort of day: the sky outside was colored its usual blah beige, which went well with the blah browns with which Mrs. Elroy, now grinding her teeth in the kitchen, had decorated the place during one of her many short-lived bursts of enthusiasm.
День был обычный: небо в окне имело здоровый мерзко-бежевый оттенок, прекрасно гармонировавший с мерзко-бурой обстановкой, купленной миссис Элрой (скрипевшей в тот момент зубами в кухне) в одном из ее нередких всплесков бытового энтузиазма.
Their child, Elixir, was upstairs pursuing her latest discovery—she was three years old and had just gotten into vomiting.
Их дочка Эликсир применяла на практике последнее свое открытие в комнате наверху — ей исполнилось три года, и она только что обнаружила прелесть блевания.
And Elroy had a tune going in his head.
А у Элроя в голове крутилась песенка.
“Amapola” was spinning just now, and it would continue until another song segued into it, one song after another, all day, all night, forever.
На данный момент —
«Амапола», которая будет крутиться, пока ее не сменит другая мелодия, и так песня за песней, весь день, всю ночь, вечно.
This music came from Elroy’s internal Muzak system, which came on whenever inattentiveness became necessary for survival.
Музыка исходила из внутреннего Элроева проигрывателя, включавшегося, когда условием выживания становилось безразличие к окружающему.
So Elroy was in a certain state.
В этом состоянии и находился Элрой.
Maybe you’ve been there yourself: the kid cries and the wife nags and you drift through your days and nights, well laid back, listening to the secret Muzak in your head.
Может, и вы в нем бывали: когда ребенок вопит, жена зудит над ухом, а ты плывешь сквозь дни и ночи в полном отпаде и слушаешь мелодию, крутящуюся в мозгу.
And you know that you’ll never crack through the hazy plastic shield that separates you from the world, and the gray mists of depression and boredom settle in for a nice long visit.
И ты знаешь, что щит из мутного оргстекла, отделивший тебя от мира, тебе не пробить никогда, и серая мгла депрессии и скуки опускается, чтобы уже не подняться.
And the only thing that prevents you from opting for a snuffout is your Life-Force, which says to you,
И единственное, что не дает тебе покончить с собой и этой тягомотиной, — это твоя Жизненная Сила, которая заявляет:
“Wake up, dummy, it’s you this is happening to—yes, you, strangling there in your swimming pool of lime-flavored Jell-O with a silly grin on your love-starved face as you smoke another Marlboro and watch the iniquities of the world float by in three-quarter time.”
«Проснись, придурок, это все творится с тобой — да-да, с тобой, утопающим в бассейне лимонного желе с идиотской ухмылкой на безрадостном лице, пока ты закуриваешь очередную „Мальборо“ и наблюдаешь за окружающим в замедленной съемке».
Given that situation, you’d take any chance that came along to pull out of it, wouldn’t you?
В таком положении волей-неволей ухватишься за любой шанс из него выбраться, не так ли?
Joseph Elroy’s chance came that very afternoon.
В тот самый день у Джозефа Элроя появился шанс.
The telephone rang.
Зазвонил телефон.
Elroy picked it up.
Элрой поднял трубку.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...