показать другое слово
Слово "burst". Англо-русский словарь Мюллера
burst + burst + burst (неправильный глагол)
-
burst
uk[bɜːst] us[bɝst]
- существительное
- взрыв;
burst of applause (of laughter ) взрыв аплодисментов (смеха)Примеры использования
- "No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread. Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter.– Нет, это всего лишь вилка для поджаривания хлеба, а вместо хлеба на ней мамина туфля! – воскликнула Мег, и репетиция закончилась общим взрывом хохота.Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт, стр. 8
- They were seventy-sevens and came with a whishing rush of air, a hard bright burst and flash and then gray smoke that blew across the road.Это были 77-миллиметровки, и когда они летели, слышен был свистящий шелест, а потом резкий, короткий взрыв, вспышка, и серый дым застилал дорогу.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 17
- Molly burst out,—"I don't think Mr. Roger should have told; he had no need to begin so soon about his brother's failure.Молли не сдержалась: — Я считаю, мистеру Роджеру не стоило этого рассказывать. Ему не нужно было сразу рассказывать о неудаче брата.Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 100
- разрыв (снаряда); пулемётная очередь
- вспышка (пламени и т.п.)
Примеры использования
- these spectacular bursts of electrical activityэлектрических импульсов, которые называютСубтитры видеоролика "Сон — это ваша суперсила. Matt Walker", стр. 3
- Against this disaster all you can produce on the credit side is a burst of ill temper with a dog that tripped him up, some excessive cigarette smoking, and the forgetting of a prayer.В твоем активе лишь вспышка раздражения против собаки, подвернувшейся ему под ноги, пара лишних сигарет и один вечер без молитвы.Письма Баламута. Клайв Стейплз Льюис, стр. 80
- And so with the sunshine and the great bursts of leaves growing on the trees, just as things grow in fast movies, I had that familiar conviction that life was beginning over again with the summer.Солнце с каждым днем пригревало сильней, почки распускались прямо на глазах, как в кино при замедленной съемке, и во мне уже крепла знакомая, приходившая каждое лето уверенность, что жизнь начинается сызнова.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 3
- порыв;
burst of energy прилив энергии; спортивный бросок, рывокПримеры использования
- such that, when we need a brief burst of blood vessels,то есть, если мы нуждаемся в срочном приросте кровеносных сосудов,Субтитры видеоролика "Можно ли питаться так, чтобы победить рак? Уильям Ли", стр. 1
- He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird.Старик следил за тем, как летучая рыба снова и снова вырывалась из воды и как неловко пыталась поймать ее птица.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 16
- I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down!Я им только скажу: "Нет, вы сперва скажите, кто я буду". Если мне захочется им быть, тогда, так и быть, пойду, а если не захочется - останусь тут... пока не стану кем-нибудь еще... Ой, мамочка, мамочка,- зарыдала вдруг Алиса,- пусть лучше скорее приходят и угова-а-а-а-ривают!Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 9
- кутёж;
to go on the burst загулять, закутить
- взрыв;
- глагол
- лопаться; разрываться; взрываться (о снаряде, котле); прорываться (о плотине; о нарыве);
to burst open a> распахнуться; b> взломатьПримеры использования
- He had screaming nightmares and won fist fights with Huple’s cat. He took his camera to the front row of every U.S.O. show and tried to shoot pictures up the skirt of the yellow-headed singer with two big ones in a sequined dress that always seemed ready to burst.С фотоаппаратом в руках он усаживался в первом ряду на каждом представлении ОСКОВ и нацеливал объектив под юбку желтоволосой певице в усыпанном блестками платье.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 22
- Teacher of the Law—cub-beater—a mile of that rolling to and fro would burst thee open.Учитель Закона, избиватель детёнышей, если ты прокачаешься так с милю, ты лопнешь.Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 29
- With the bursting open of the door, the noise of their howling had increased tremendously.Как только дверь распахнулась, вой стал оглушительным, он уже не давал ему покоя.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 25
- разражаться
Примеры использования
- But the foreigner was not a bit offended and burst into the merriest laughter.Но иностранец ничуть не обиделся и превесело рассмеялся.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 11
- The downpour burst unexpectedly, and then the storm turned into a hurricane.Ливень хлынул неожиданно, и тогда гроза перешла в ураган.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 306
- He burst into tears and cried inconsolably, nonstop,Он залился безутешным плачем и не останавливался,Субтитры видеоролика "Чтобы понять аутизм, не отводите взгляда. Carina Morillo", стр. 1
- взрывать, разрывать, разрушать; разламывать; вскрывать;
rivers burst their banks реки размывают свои берега;
to burst a blood-vessel получить или вызвать разрыв кровеносного сосуда;
burst in ворваться, вломиться;
burst into : to burst into blossom расцвести;
to burst into flame вспыхнуть пламенем;
to burst into tears (into laughter ) залиться слезами (смехом);
to burst into the room ворваться в комнату;
to burst into (или upon ) the view внезапно появиться (в поле зрения);
burst out вспыхивать (о войне, эпидемии);
to burst out crying (laughing ) = to burst into tears (into laughter );
burst up a> взорваться; b> разговорное потерпеть неудачу, крушение;
burst with лопаться;
to burst with envy лопнуть от зависти;
to burst with plenty ломиться от избытка;
I am simply bursting to tell you я горю нетерпением рассказать вам;
to burst one's sides надорвать животики от смехаПримеры использования
- The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun.И трава, и живые ограды были освещены лучами заходящего солнца.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 53
- Then on the morning of the wedding — I’d moved to Aunt Fanny Rosscommon’s the evening before; it was thought more suitable — she, came bursting in before I was up, straight from Farm Street, in floods of tears, begged me not to marry, then hugged me, gave me a dear little brooch she’d bought, and said she prayed I’d always be happy.Потом, утром в день свадьбы — я накануне вечером переехала к тете Фанни Роскоммон, было сочтено, что так будет удобнее, — она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я еще лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала, что молится за меня, чтобы я была счастлива всю жизнь.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 188
- The head of a ladder had been thrust through the window and had burst in the frame.В окно просунули лестницу, и конец ее торчал в раме.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 216
- лопаться; разрываться; взрываться (о снаряде, котле); прорываться (о плотине; о нарыве);
- существительное