StudyEnglishWords

5#

Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 87  ←предыдущая следующая→ ...

Not even a rat had been killed.
Перестали убивать даже крыс.
They had made their way onto the little knoll where the half-finished windmill stood, and with one accord they all lay down as though huddling together for warmth – Clover, Muriel, Benjamin, the cows, the sheep and a whole flock of geese and hens-every one, indeed, except the cat, who had suddenly disappeared just before Napoleon ordered the animals to assemble.
Все побрели на холмик, где стояла неоконченная мельница, прилегли и в едином порыве, как бы в поисках тепла, сгрудились все вместе — Кловер, Мюриель, Бенджамин, коровы, овцы, целый выводок гусей, куры — все вместе, кроме, конечно, кошки, которая исчезла сразу же, как только Наполеон приказал всем собраться.
For some time nobody spoke.
Все молчали.
Only Boxer remained on his feet.
Остался стоять только Боксер.
He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.
Он взволнованно ходил из стороны в сторону, помахивая длинным черным хвостом и время от времени издавая короткое удивленное ржание.
Finally he said:
Наконец, он сказал:
‘I do not understand it.
— Я ничего не понимаю.
I would not have believed that such things could happen on our farm.
Я не могу поверить, что на нашей ферме могло случиться такое.
It must be due to some fault in ourselves.
Должно быть, мы в чем-то допустили ошибку.
The solution, as I see it, is to work harder.
И, по-моему, выход лишь в том, чтобы работать еще больше.
From now onwards I shall get up a full hour earlier in the mornings.’
Что касается меня, то отныне я буду вставать еще на час раньше.
And he moved off at his lumbering trot and made for the quarry.
Он повернулся и тяжело зарысил в каменоломню.
Having got there he collected two successive loads of stone and dragged them down to the windmill before retiring for the night.
Добравшись до места, он наметил два огромных камня и принялся возиться с ними, решив до наступления ночи доставить их к стенам мельницы.
The animals huddled about Clover, not speaking.
Животные молча сгрудились вокруг Кловер.
The knoll where they were lying gave them a wide prospect across the countryside.
С холма, на котором они лежали, открывался широкий вид на округу.
Most of Animal Farm was within their view – the long pasture stretching down to the main road, the hayfield, the spinney, the drinking pool, me ploughed fields where the young wheat was thick and green, and the red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the chimneys.
Перед их глазами был почти весь скотский хутор — обширные пастбища, тянущиеся почти до большой дороги, хлеба, рощи, пруд, пашни, на которых уже густо пошла в рост молодая зеленая поросль, красные крыши фермы и курящийся над ними дымок из камина.
It was a clear spring evening.
Был ясный весенний вечер.
The grass and the bursting hedges were gilded by the level rays of the sun.
И трава, и живые ограды были освещены лучами заходящего солнца.
Never had the farm-and with a kind of surprise they remembered that it was their own farm, every inch of it their own property-appeared to the animals so desirable a place.
И никогда ранее ферма — с легким удивлением они осознали, что это их собственная ферма, каждый дюйм которой принадлежит им, — не казалась им столь родной.
As Clover looked down the hillside her eyes filled with tears.
Глазами, полными слез, Кловер смотрела пред собой.
If she could have spoken her thoughts, it would have been to say that this was not what they had aimed at when they had set themselves years ago to work for the overthrow of the human race.
И если бы она могла выразить свои мысли, то она сказала бы, что не об этом они мечтали, когда в те далекие годы начали готовиться к свержению человеческого ига.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1