4#

Жены и дочери. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жены и дочери". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 100 из 799  ←предыдущая следующая→ ...

There was a fresh fit of the sobbing crying.
Последовал новый приступ судорожных рыданий.
Molly burst out,—"I don't think Mr. Roger should have told; he had no need to begin so soon about his brother's failure.
Молли не сдержалась:
— Я считаю, мистеру Роджеру не стоило этого рассказывать.
Ему не нужно было сразу рассказывать о неудаче брата.
Why, he hasn't been in the house an hour!"
Ведь он не пробыл дома и часа!
"Hush, hush, love!" said Mrs. Hamley.
— Тише, тише, дорогая! — произнесла миссис Хэмли. 
"Roger is so good.
— Роджер так добр.
You don't understand.
Вы не понимаете.
The squire would begin and ask questions before Roger had tasted food—as soon as ever we had got into the dining-room.
Сквайр начал бы задавать вопросы прежде, чем Роджер приступил бы к еде… как только мы вошли бы в столовую.
And all he said—to me, at any rate—was that Osborne was nervous, and that if he could only have gone in for the Chancellor's medals, he would have carried all before him.
И все, что он сказал… мне, во всяком случае… что Осборн нервничал, и что если бы он смог сдать экзамен на медаль Канцлера, он бы преуспел.
But Roger said that after failing like this, he is not very likely to get a fellowship, which the Squire had placed his hopes on.
Но Роджер сказал, что после такой неудачи он, похоже, не получит стипендию, на которую так надеялся сквайр.
Osborne himself seemed so sure of it, that the squire can't understand it, and is seriously angry, and growing more so the more he talks about it.
Сам Осборн, казалось, был так уверен в этом, что сквайр не мог ничего понять и всерьез рассердился, и все больше сердился, чем больше говорил об этом.
He has kept it in two or three days, and that never suits him.
He is always better when he is angry about a thing at once, and doesn't let it smoulder in his mind.
Он будет сердиться два или три дня… Но всегда лучше, когда он сразу на что-нибудь рассердится и не держит злость в душе.
Poor, poor Osborne!
Бедный, бедный Осборн!
I did wish he had been coming straight home, instead of going to these friends of his; I thought I could have comforted him.
Как бы мне хотелось, чтобы он сразу же приехал домой вместо того, чтобы ехать куда-то со своими друзьями.
Я думала, что могла бы успокоить его.
But now I'm glad, for it will be better to let his father's anger cool first."
Но теперь я рада, поскольку будет лучше, когда злость отца остынет.
So talking out what was in her heart, Mrs. Hamley became more composed; and at length she dismissed Molly to dress for dinner, with a kiss, saying,—
Высказав все, что накопилось у нее на сердце, миссис Хэмли успокоилась.
И, наконец, отпустила Молли переодеться к обеду, поцеловав ее, она сказала:
"You're a real blessing to mothers, child!
— Вы настоящее благословение для матерей, дитя мое.
You give one such pleasant sympathy, both in one's gladness and in one's sorrow; in one's pride (for I was so proud last week, so confident), and in one's disappointment.
Вы проявляете такое участие и в радости, и в горести, и в гордости — я была так горда последнюю неделю, так уверена — и в разочаровании.
And now your being a fourth at dinner will keep us off that sore subject; there are times when a stranger in the household is a wonderful help."
А сегодня вы будете четвертой за обедом, и это удержит нас от разговоров на такую мучительную тему.
Бывают времена, когда чужой за столом оказывает неоценимую помощь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1