Жены и дочери. Элизабет Гаскелл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Жены и дочери".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Then to the window, and after some tugging she opened the casement, and let in the sweet morning air.
Потом подошла к окну и с некоторым усилием распахнула створки, впустив свежий утренний воздух.
The dew was already off the flowers in the garden below, but still rising from the long hay-grass in the meadows directly beyond.
Роса уже сошла с цветов в саду, но еще поднималась с высокой травы на дальних лугах.
At one side lay the little town of Hollingford, into a street of which Mr. Gibson's front door opened; and delicate columns, and little puffs of smoke were already beginning to rise from many a cottage chimney where some housewife was already up, and preparing breakfast for the bread-winner of the family.
Перед девочкой раскинулся маленький городок Холлингфорд, на улице которого и стоял дом мистера Гибсона.
Тонкими столбиками и небольшими клубами дым уже начал подниматься из труб в тех домах, где хозяйки встали и готовили завтрак для кормильцев семей.
Тонкими столбиками и небольшими клубами дым уже начал подниматься из труб в тех домах, где хозяйки встали и готовили завтрак для кормильцев семей.
Molly Gibson saw all this, but all she thought about it was,
Увидев все это, Молли Гибсон лишь подумала:
"Oh! it will be a fine day!
«О, это будет прекрасный день!
I was afraid it never, never would come; or that, if it ever came, it would be a rainy day!"
Я боялась, что он никогда, никогда не настанет.
Или если он и настанет, то будет дождливым!»
Или если он и настанет, то будет дождливым!»
Five-and-forty years ago, children's pleasures in a country town were very simple, and Molly had lived for twelve long years without the occurrence of any event so great as that which was now impending.
Сорок пять лет назад детские радости в провинциальном городке были очень простыми, и за двенадцать лет в жизни Молли не произошло ничего похожего на то, что должно было случиться сегодня.
Poor child! it is true that she had lost her mother, which was a jar to the whole tenour of her life; but that was hardly an event in the sense referred to; and besides, she had been too young to be conscious of it at the time.
Бедное дитя!
Правда, она потеряла мать, что изменило всю ее жизнь.
Но об этом едва ли стоило упоминать.
И, кроме того, она была слишком юна, чтобы осознать потерю.
Правда, она потеряла мать, что изменило всю ее жизнь.
Но об этом едва ли стоило упоминать.
И, кроме того, она была слишком юна, чтобы осознать потерю.
The pleasure she was looking forward to to-day was her first share in a kind of annual festival in Hollingford.
Но сегодня она впервые участвовала в ежегодном празднике в Холлингфорде, и это было то радостное событие, которого она так ждала.
The little straggling town faded away into country on one side close to the entrance-lodge of a great park, where lived my Lord and Lady Cumnor: "the earl" and "the countess," as they were always called by the inhabitants of the town; where a very pretty amount of feudal feeling still lingered, and showed itself in a number of simple ways, droll enough to look back upon, but serious matters of importance at the time.
Маленький, широко раскинувшийся городок плавно переходил в деревню, с одного края примыкавшую к сторожке огромного парка, где жили милорд и миледи Камнор, «граф» и «графиня», как их всегда называли жители городка.
Там до сих пор сохранились феодальные взгляды и обычаи, которые сейчас, возможно, покажутся чудными, но которые в то время считали очень важными.
Там до сих пор сохранились феодальные взгляды и обычаи, которые сейчас, возможно, покажутся чудными, но которые в то время считали очень важными.
It was before the passing of the Reform Bill, but a good deal of liberal talk took place occasionally between two or three of the more enlightened freeholders living in Hollingford; and there was a great Tory family in the county who, from time to time, came forward and contested the election with the rival Whig family of Cumnor.
Это было до того, как приняли парламентскую реформу, и время от времени между несколькими более просвещенными свободными землевладельцами, живущими в Холлингфорде, возникали либеральные разговоры.
В графстве проживала большая семья тори, которая время от времени выставляла свою кандидатуру и соперничала на выборах с вигами — семьей Камнор.
В графстве проживала большая семья тори, которая время от времени выставляла свою кандидатуру и соперничала на выборах с вигами — семьей Камнор.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1