показать другое слово
Слово "bow". Англо-русский словарь Мюллера
-
bow
uk/us[baʊ]
- существительное — поклон;
to make one's bow откланяться; удалиться;
to take a bow раскланиваться (в ответ на аплодисменты)Примеры использования
- Maximilian Andreevich coughed, stamped his feet, and then the door of the study opened and Koroviev came out to the front hall. Maximilian Andreevich bowed politely, but with dignity, and said:Максимилиан Андреевич покашлял, потопал ногами, и когда дверь кабинета открылась, и в переднюю вышел Коровьев, Максимилиан Андреевич поклонился ему вежливо, но с достоинством, и сказал:Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 201
- I gave it up at last; I said I’d row bow.Наконец я сдался и сказал, что пересяду на нос.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 59
- Mr. Grimwig, who had made one very stiff bow, and risen from his chair, made another very stiff bow, and dropped into it again.Мистер Гримуиг, который отвесил весьма чопорный поклон и поднялся со стула, отвесил еще один чопорный поклон и снова опустился на стул.Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 327
- глагол
- гнуть(ся), сгибать(ся) (часто bow down );
bowed down by care согнувшийся под бременем заботПримеры использования
- I bowed forward, and covered my face with my hands.Понурившись, я закрыл лицо руками.Остров доктора Моро. Герберт Уэллс, стр. 43
- Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.Как вы догадываетесь, во время этой церемонии Алису ужасно разбирал смех, но у всех остальных был такой торжественный и серьезный вид, что она сдержалась.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
- From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm.Далеко на севере тихо завывал ветер, и высокая трава у самого горизонта колыхалась волнами.Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 2
- кланяться;
to bow and scrape раболепствовать;
to bow one's thanks поклониться в знак благодарности;
to bow out откланяться, распрощаться; удалиться;
he was bowed out of the room его с поклонами проводили из комнатыПримеры использования
- Here Mr. Pye made a little bow.— По-моему, мистер Пай тут слегка поклонился.Одним пальцем. Агата Кристи, стр. 18
- John Ferrier bowed coldly.Джон Ферье холодно поклонился.Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 88
- “ ‘Then, good-bye, Mr. Jabez Wilson, and let me congratulate you once more on the important position which you have been fortunate enough to gain.’ He bowed me out of the room and I went home with my assistant, hardly knowing what to say or do, I was so pleased at my own good fortune.«В таком случае, до свиданья, мистер Джабез Уилсон. Позвольте мне еще раз поздравить вас с тем, что вам удалось получить такое хорошее место».Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 9
- наклонить, склонить голову
Примеры использования
- Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could.Как вы догадываетесь, во время этой церемонии Алису ужасно разбирал смех, но у всех остальных был такой торжественный и серьезный вид, что она сдержалась.Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 15
- Mr. Darcy bowed.Мистер Дарси кивнул.Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 20
- At the end of the long bar, leaning against the counter, was a slim pale individual wearing a red bow-tie.У дальнего конца длинной стойки стоял какой-то щуплый субъект в красном галстуке бабочкой.Под сетью. Айрис Мердок, стр. 106
- подчиняться;
to bow to the inevitable покоряться неизбежномуПримеры использования
- We must bow to their wishes.Мы вынуждены подчиниться их воле.Субтитры фильма "Звёздные войны: Эпизод 1 - Скрытая угроза / Star Wars: Episode I - The Phantom Menace (1999-05-19)", стр. 10
- “I merely bowed to the inevitable.”- Я только покорился неизбежному.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 83
- преклоняться;
to bow before authority преклоняться перед авторитетомПримеры использования
- When any ordinary person spoke to a capitalist he had to cringe and bow to him, and take off his cap and address him as 'Sir'.Когда простой человек разговаривал с капиталистом, он должен был пресмыкаться, кланяться, снимать шапку и называть его "сэр".1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 70
- гнуть(ся), сгибать(ся) (часто bow down );
- существительное — поклон;
-
bow
uk[bəʊ] us[boʊ]
- существительное
- лук, самострел
Примеры использования
- Govinda turned pale, when he heard these words and read the decision in the motionless face of his friend, unstoppable like the arrow shot from the bow.Говинда побледнел, когда услыхал эти слова, когда в не подвижном лице друга прочитал решимость – непреклонную, как пущенная из лука стрела.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 5
- shooting a bow and arrow,стрельбе из лука,Субтитры видеоролика "Почему молодёжь вступает в насильственные экстремисткие группировки и как можно их остановить. Erin Marie Saltman", стр. 1
- Om is the bow, the arrow is soul, The Brahman is the arrow's target, That one should incessantly hit.Ом – есть лук, душа‑стрела. А Брахма – цель для стрел, В ту цель попасть старайся ты.Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 5
- дуга
- радуга
- смычок
Примеры использования
- Each took his bow, sawed to and fro... But what a din!Ударили в смычки, дерут, а толку нет.Квартет. Крылов Иван Андреевич, стр. 1
- бант
Примеры использования
- Still, there was a neat little quilling inside, every plait of which Molly knew, for had she not made it herself the evening before, with infinite pains? and was there not a little blue bow in this quilling, the very first bit of such finery Molly had ever had the prospect of wearing?Кроме того, внутри были пришиты аккуратные маленькие рюши, каждую складочку которых Молли помнила. Разве не она сама пришивала их прошлым вечером с бесконечным усердием? И разве не было среди рюшей маленького голубого бантика, самого первого из украшений, которые Молли всегда надеялась носить?Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 1
- He had on a smooth chocolate-brown suit with loud white stripes, suède shoes, a large bow-tie and he drew off yellow, wash-leather gloves as he came into the room; part Gallic, part Yankee, part, perhaps Jew; wholly exotic.На нем был облегающий шоколадный в яркую белую полоску пиджак, замшевые туфли, большой галстук-бабочка, и, входя, он стягивал ярко-желтые замшевые перчатки; полугалл, полуянки, еще, быть может, полуеврей; личность полностью экзотическая.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 26
- I forced a smile, and the reflection in the mirror smiled back at me, a casual half-laugh that somehow went with the square padded shoulders of the coat and the bow tie so unlike any tie I had ever worn.Я через силу улыбнулся, и отражение в зеркале улыбнулось мне в ответ — небрежная усмешка, подходившая к подложенным плечам его пиджака и галстуку бабочкой, ничего подобного я никогда в жизни не носил.Козел отпущения. Дафна Дюморье, стр. 27
- строительство, стройка — арка
Примеры использования
- “Holmes,” said I as I stood one morning in our bow-window looking down the street, “here is a madman coming along. It seems rather sad that his relatives should allow him to come out alone.”— Посмотрите-ка, Холмс, — сказал я. — Какой-то сумасшедший бежит. Не понимаю, как родные отпускают такого без присмотра.Приключения Шерлока Холмса. Берилловая диадема. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- электричество — токоприёмник, бугель (трамвая);
to draw a (или the ) long bow преувеличивать, рассказывать небылицы;
draw not your bow till your arrow is fixed пословица семь раз отмерь, один раз отрежь; не следует поступать поспешно, не подготовившись
- лук, самострел
- глагол — владеть смычком
- существительное
-
bow
uk/us[baʊ] существительное (часто множественное число ) нос (корабля)
Примеры использования
- I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.''Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови.Старик и море. Эрнест Хемингуэй, стр. 3
- Away on the lee bow, a thing like a fountain rose out of the moonlit sea, and immediately after we heard a low sound of roaring.Впереди по подветренному борту из освещенного луною моря поднялось в воздух что-то похожее на фонтан, и сразу же послышался приглушенный расстоянием рокот.Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 88
- Anchored from its bow, the Goya was aimed into the current, straining at its massive anchor line like a chained beast.Стоящее на якоре судно, словно огромный зверь, дергалось на толстой цепи.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 305