StudyEnglishWords

5#

Гордость и предубеждение. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гордость и предубеждение". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 335  ←предыдущая следующая→ ...

Mr.
Darcy stood near them in silent indignation at such a mode of passing the evening, to the exclusion of all conversation, and was too much engrossed by his thoughts to perceive that Sir William Lucas was his neighbour, till Sir William thus began:
Мистер Дарси находился от них неподалеку, негодуя по поводу такого препровождения времени, которое исключало возможность разумной беседы.
Он был слишком поглощен своими мыслями, чтобы заметить подошедшего сэра Уильяма Лукаса, пока последний не обратился к нему со словами:
"What a charming amusement for young people this is, Mr. Darcy!
— Не правда ли, какое это прекрасное развлечение для молодежи, мистер Дарси!
There is nothing like dancing after all.
В самом деле, может ли быть что-нибудь приятнее танцев?
I consider it as one of the first refinements of polished society."
Я нахожу, что танцы — одно из высших достижений цивилизованного общества.
"Certainly, sir; and it has the advantage also of being in vogue amongst the less polished societies of the world.
— Совершенно верно, сэр.
И в то же время они весьма распространены в обществе, не тронутом цивилизацией.
Every savage can dance."
Плясать умеет всякий дикарь.
Sir William only smiled.
Сэр Уильям улыбнулся.
"Your friend performs delightfully," he continued after a pause, on seeing Bingley join the group; "and I doubt not that you are an adept in the science yourself, Mr. Darcy."
— Ваш друг танцует просто превосходно, — продолжал он после некоторой паузы, увидев, что к танцующим присоединился мистер Бингли.
— Не сомневаюсь, что и вы, мистер Дарси, могли бы поразить нас своим искусством.
"You saw me dance at Meryton, I believe, sir."
— Вы, вероятно, видели, сэр, как я танцевал в Меритоне.
"Yes, indeed, and received no inconsiderable pleasure from the sight.
— Вы угадали, — и получил при этом немалое удовольствие!
Do you often dance at St. James's?"
Вам часто приходится танцевать в Сент-Джеймсе?
"Never, sir."
— Никогда, сэр.
"Do you not think it would be a proper compliment to the place?"
— Разве вы не находите это подходящим способом выразить свое уважение королевской фамилии?
"It is a compliment which I never pay to any place if I can avoid it."
— Я ни одной фамилии не выражаю своего уважения подобным способом, если могу этого избежать.
"You have a house in town, I conclude?"
— У вас, должно быть, есть в столице собственный дом?
Mr.
Darcy bowed.
Мистер Дарси кивнул.
"I had once had some thought of fixing in town myself—for I am fond of superior society; but I did not feel quite certain that the air of London would agree with Lady Lucas."
— Одно время я тоже подумывал о том, чтобы переселиться в Лондон, — я так люблю хорошее общество!
Но, признаться, я побаиваюсь, как бы лондонский воздух не оказался вреден для леди Лукас.
He paused in hopes of an answer; but his companion was not disposed to make any; and Elizabeth at that instant moving towards them, he was struck with the action of doing a very gallant thing, and called out to her:
Он замолчал, дожидаясь ответа.
Его собеседник, однако, не был расположен продолжать разговор.
В эту минуту к ним приблизилась Элизабет, и сэру Уильяму пришла в голову мысль проявить галантность.
"My dear Miss Eliza, why are you not dancing?
— Как, дорогая мисс Элиза, вы не танцуете?
Mr. Darcy, you must allow me to present this young lady to you as a very desirable partner.
Мистер Дарси, я буду крайне польщен, если по моему совету вы пригласите эту очаровательную юную леди.
You cannot refuse to dance, I am sure when so much beauty is before you."
Не правда ли, вы не сможете отказаться танцевать, когда перед вами находится олицетворение красоты.
And, taking her hand, he would have given it to Mr. Darcy who, though extremely surprised, was not unwilling to receive it, when she instantly drew back, and said with some discomposure to Sir William:
— И, схватив руку Элизабет, он хотел было уже соединить ее с рукой мистера Дарси, который, несколько растерявшись от неожиданности, был, однако, не прочь этим воспользоваться.
Внезапно Элизабет отпрянула назад и, обратившись к сэру Уильяму, с неудовольствием воскликнула:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 23 оценках: 4 из 5 1