3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 602 книги и 1850 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

''You bought me a beer,'' the old man said. ''You are already a man.''
— Да ведь ты угостил меня пивом, — сказал старик.
— Ты уже взрослый мужчина.
''How old was I when you first took me in a boat?''
— Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море?
''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces.
Can you remember?''
— Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь?
''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.
— Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой.
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.''
Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови.
''Can you really remember that or did I just tell it to you?''
— Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал?
''I remember everything from when we first went together.''
— Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море.
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами:
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.''
— Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой.
Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.
''May I get the sardines?
— Давай я все-таки схожу за сардинами.
I know where I can get four baits too.''
И я знаю, где можно достать четырех живцов.
''I have mine left from today.
— У меня еще целы сегодняшние.
I put them in salt in the box.''
Я положил их в ящик с солью.
''Let me get four fresh ones.''
— Я достану тебе четырех свежих.
''One,'' the old man said.
— Одного, — возразил старик.
His hope and his confidence had never gone.
But now they were freshening as when the breeze rises.
Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.
''Two,'' the boy said.
— Двух, — сказал мальчик.
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?''
— Ладно, двух, — сдался старик.
— А ты их, часом, не стащил?
''I would,'' the boy said. ''But I bought these.''
— Стащил бы, если бы понадобилось.
Но я их купил.
''Thank you,'' the old man said.
— Спасибо, — сказал старик.
He was too simple to wonder when he had attained humility.
Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение.
But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.
Но он знал, что смирение пришло, не принеся с собой ни позора, ни утраты человеческого достоинства.
''Tomorrow is going to be a good day with this current,'' he said.
— Если течение не переменится, завтра будет хороший день, — сказал старик.
''Where are you going?'' the boy asked.
— Ты где будешь ловить?
''Far out to come in when the wind shifts.
— Подальше от берега, а вернусь, когда переменится ветер.
I want to be out before it is light.''
Выйду до рассвета.
''I'll try to get him to work far out,'' the boy said. ''Then if you hook something truly big we can come to your aid.''
— Надо будет уговорить моего тоже отойти подальше.
Если тебе попадется очень большая рыба, мы тебе поможем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1