По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "По ком звонит колокол".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3347 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 3347 для этой книги)
- extortioner - 27 октября
- stew - 3 февраля
- intact - 12 октября, 2023
- ingenious - 5 октября, 2023
- whine - 2 октября, 2023
- divert - 2 октября, 2023
- affected - 2 октября, 2023
- sloth - 2 октября, 2023
- curdle - 29 сентября, 2023
- strip - 29 сентября, 2023
- saunter - 26 сентября, 2023
- harsh - 26 сентября, 2023
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
For Whom The Bell Tolls
По ком звонит колокол
Ernest Hemingway
Эрнест Хемингуэй
1
1
He lay flat on the brown, pine-needled floor of the forest, his chin on his folded arms, and high overhead the wind blew in the tops of the pine trees.
Он лежал на устланной сосновыми иглами бурой земле, уткнув подбородок в скрещенные руки, а ветер шевелил над ним верхушки высоких сосен.
The mountainside sloped gently where he lay; but below it was steep and he could see the dark of the oiled road winding through the pass.
Склон в этом месте был некрутой, но дальше обрывался почти отвесно, и видно было, как черной полосой вьется по ущелью дорога.
There was a stream alongside the road and far down the pass he saw a mill beside the stream and the falling water of the dam, white in the summer sunlight.
Она шла берегом реки, а в дальнем конце ущелья виднелась лесопилка и белеющий на солнце водоскат у плотины.
"Is that the mill?" he asked.
— Вот эта лесопилка? — спросил он.
"Yes."
— Да.
"I do not remember it."
— Я ее не помню.
"It was built since you were here.
— Ее выстроили уже после тебя.
The old mill is farther down; much below the pass."
Старая лесопилка не здесь; она ниже по ущелью.
He spread the photostated military map out on the forest floor and looked at it carefully.
Он разложил на земле карту и внимательно вгляделся в нее.
The old man looked over his shoulder.
Старик смотрел через его плечо.
He was a short and solid old man in a black peasant's smock and gray iron-stiff trousers and he wore rope-soled shoes.
Это был невысокий, коренастый старик в черной крестьянской блузе и серых штанах из грубой ткани; на ногах у него были сандалии на веревочной подошве.
He was breathing heavily from the climb and his hand rested on one of the two heavy packs they had been carrying.
Он еще не отдышался после подъема и стоял, положив руку на один из двух тяжелых рюкзаков.
"Then you cannot see the bridge from here."
— Значит, моста отсюда не видно?
"No," the old man said.
— Нет, — сказал старик.
"This is the easy country of the pass where the stream flows gently.
— Тут место ровное, и река течет спокойно.
Below, where the road turns out of sight in the trees, it drops suddenly and there is a steep gorge--"
Дальше, за поворотом, где дорога уходит за деревья, сразу будет глубокая теснина…
"I remember."
— Я помню.
"Across this gorge is the bridge."
— Вот через теснину и перекинут мост.
"And where are their posts?"
— А где у них посты?
"There is a post at the mill that you see there."
— Один — вон там, на этой самой лесопилке.
The young man, who was studying the country, took his glasses from the pocket of his faded, khaki flannel shirt, wiped the lenses with a handkerchief, screwed the eyepieces around until the boards of the mill showed suddenly clearly and he saw the wooden bench beside the door; the huge pile of sawdust that rose behind the open shed where the circular saw was, and a stretch of the flume that brought the logs down from the mountainside on the other bank of the stream.
Молодой человек, изучавший местность, достал бинокль из кармана линялой фланелевой рубашки цвета хаки, протер платком стекла и стал подкручивать окуляры, пока все очертания не сделались вдруг четкими, и тогда он увидел деревянную скамью у дверей лесопилки, большую кучу опилок за дисковой пилой, укрытой под навесом, и часть желоба на противоположном склоне, по которому спускали вниз бревна.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
5 из 5
1