Старик и море. Эрнест Хемингуэй - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Старик и море".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
''It was papa made me leave.
I am a boy and I must obey him.''
I am a boy and I must obey him.''
— Меня заставил отец, а я еще мальчик и должен слушаться.
''I know,'' the old man said. ''It is quite normal.''
— Знаю, — сказал старик.
— Как же иначе.
— Как же иначе.
''He hasn't much faith.''
— Он-то не очень верит.
''No,'' the old man said. ''But we have.
— Да, — сказал старик.
— А вот мы верим.
— А вот мы верим.
Haven't we?''
Правда?
''Yes,'' the boy said. ''Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home.''
— Конечно.
Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе?
А потом мы отнесем домой снасти.
Хочешь, я угощу тебя пивом на Террасе?
А потом мы отнесем домой снасти.
''Why not?'' the old man said. ''Between fishermen.''
— Ну что ж, — сказал старик.
— Ежели рыбак подносит рыбаку…
— Ежели рыбак подносит рыбаку…
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.
Они уселись на Террасе, и многие рыбаки подсмеивались над стариком, но он не был на них в обиде.
Others, of the older fishermen, looked at him and were sad.
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
Рыбакам постарше было грустно на него глядеть, однако они не показывали виду и вели вежливый разговор о течении, и о том, на какую глубину они забрасывали леску, и как держится погода, и что они видели в море.
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану.
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.
Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты.
Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола.
Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола.
When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.
Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно.
''Santiago,'' the boy said.
— Сантьяго, — сказал мальчик.
''Yes,'' the old man said.
— Да? — откликнулся старик.
He was holding his glass and thinking of many years ago.
Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни.
''Can I go out to get sardines for you for tomorrow?''
— Можно, я наловлю тебе на завтра сардин?
''No.
— Не стоит.
Go and play baseball.
Поиграй лучше в бейсбол.
I can still row and Rogelio will throw the net.''
Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.
''I would like to go.
— Нет, дай лучше мне.
If I cannot fish with you.
I would like to serve in some way.''
I would like to serve in some way.''
Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 11 оценках:
4 из 5
1