показать другое слово
Слово "carriage". Англо-русский словарь Мюллера
-
carriage
uk[ˈkær.ɪdʒ] us[ˈker.ɪdʒ] — существительное
- экипаж, коляска;
carriage and pair (four ) экипаж, запряжённый парой (четвёркой) лошадейПримеры использования
- Then we got into an open carriage outside the galleria in front of the cathedral and rode to the hospital.Потом мы садились в открытую коляску у выхода из Galleria против собора и возвращались в госпиталь.Прощай, оружие. Эрнест Хемингуэй, стр. 85
- "Whip with it and crack it, and then as much gold will spring up round about as you can wish for; then you can live like great lords, keep horses, and drive your carriages, but when the seven years have come to an end, you are my property.""Стоит вам только щелкнуть им, на вас сразу посыплются золотые, сколько вашей душе будет угодно: заживёте как знатные лорды, будете содержать собственный выезд, и разъезжать в каретах; но только когда семь лет минут, вы останетесь навсегда моими рабами".Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
- Unfortunately my coachman drove by the opera, and my carriage was stopped in the crowd coming up. I perceived at a little distance before mine, and the range next to me, Valmont's carriage: my heart instantly palpitated, but not with fear; and my only wish was, that my carriage should get forward: instead of which, his was obliged to back close to mine.К несчастью, кучер поехал мимо Оперы, я оказалась в самой сутолоке разъезда, и тут, в четырех шагах от себя, в ближайшем к своей карете ряду, узнала карету Вальмона. Сердце у меня тотчас же забилось, но не от какого-либо страха: мне хотелось лишь одного – чтобы моя карета поскорее двинулась вперед. Вместо этого его карете пришлось податься назад, и она поравнялась с моей.Опасные связи. Шодерло де Лакло, стр. 328
- железнодорожный — пассажирский вагон;
to change carriages делать пересадкуПримеры использования
- We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принес с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга.Приключения Шерлока Холмса. Тайна Боскомской долины. Артур Конан-Дойл, стр. 1
- In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in the Times.В углу курительного вагона первого класса судья Уоргрейв — он недавно вышел в отставку — попыхивал сигарой и просматривал отдел политики в «Таймс».Десять негритят. Агата Кристи, стр. 1
- My three platoon commanders and myself had a carriage to ourselves.Трое моих взводных и я заняли отдельное купе.Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 9
- вагонетка
- каретка (пишущей машинки, станка); суппорт
- шасси; рама; несущее устройство
- лафет, станок (орудия)
- перевозка, транспорт
- стоимость перевозки, пересылки;
carriage paid за перевозку уплачено - выполнение, проведение (законопроекта, предложения)
- осанка; манера себя держать; посадка (головы)
Примеры использования
- Nor was she above slashing his shoulder sharply on occasion. At such times he betrayed no anger. He merely sprang to the side and ran stiffly ahead for several awkward leaps, in carriage and conduct resembling an abashed country swain.Иногда волчица не останавливалась даже перед тем, чтобы куснуть его за плечо В таких случаях вожак не выказывал никакой злобы, а только отскакивал в сторону и делал несколько неуклюжих скачков, всем своим видом и поведением напоминая сконфуженного влюбленного простачка.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 29
- He was a splendid specimen of manhood, standing a good two inches over six feet, broad of shoulder and narrow of hip, with the carriage of the trained fighting man.Он был воплощением мужской красоты. Рост его достигал шести футов и двух дюймов, плечи его были широки, бедра узки. У него была осанка тренированного спортсмена.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 1
- I knew him first soon after he resigned his secretaryship to devote himself exclusively to literature, and he was then a fine, upstanding young man, six feet high in his stockinged feet and of an athletic build, with broad shoulders and a confident carriage.Я впервые познакомился с ним вскоре после того, как он перестал быть наставником и целиком посвятил себя литературе. Это был тогда видный, статный молодой человек шести футов роста, атлетического сложения, с широкими плечами и уверенными движениями.Пироги и пиво, или скелет в шкафу. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 4
- экипаж, коляска;