показать другое слово

Слово "carriage". Англо-русский словарь Мюллера

  1. carriage [ˈkærɪ]существительное
    1. экипаж, коляска;
      carriage and pair (four ) экипаж, запряжённый парой (четвёркой) лошадей

      Примеры использования

      1. She turned her head as the carriage came up to her, rose quickly, and presented herself at the carriage-door.
        Когда карета поравнялась с ней, она повернула голову, поспешно поднялась и бросилась к дверце кареты.
        Повесть о двух городах. Чарльз Диккенс, стр. 111
      2. Then the carriage came round, and she had the long solitary drive back to Miss Brownings'.
        Затем подъехал экипаж, и она в долгом одиночестве возвращалась к барышням Браунинг.
        Жены и дочери. Элизабет Гаскелл, стр. 204
      3. "Whip with it and crack it, and then as much gold will spring up round about as you can wish for; then you can live like great lords, keep horses, and drive your carriages, but when the seven years have come to an end, you are my property."
        "Стоит вам только щелкнуть им, на вас сразу посыплются золотые, сколько вашей душе будет угодно: заживёте как знатные лорды, будете содержать собственный выезд, и разъезжать в каретах; но только когда семь лет минут, вы останетесь навсегда моими рабами".
        Чёрт и его бабушка. Братья Гримм, стр. 1
    2. железнодорожный — пассажирский вагон;
      to change carriages делать пересадку

      Примеры использования

      1. "Then we'll just have to check all the other carriages," Hermione said briskly. "I'll help you.
        — Значит, нужно проверить остальные вагоны, — оживилась девочка, — я помогу тебе.
        Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 110
      2. I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was “mamaliga,” and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call “impletata.” (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7:30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move.
        К завтраку подали опять паприку, затем особую кашу из кукурузной муки, ее называют здесь мамалыга, и баклажаны, начиненные мясным фаршем, – превосходное блюдо; называется оно имплетата. (Прим.: надо раздобыть и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, поезд отходил без нескольких минут восемь; вернее, должен был отойти, потому что, примчавшись на станцию в 7.30, я больше часа просидел в вагоне, прежде чем мы тронулись с места.
        Дракула. Брэм Стокер, стр. 2
      3. But Julia stood up in the empty carriage and looked at herself in the glass.
        А Джулия в это время стояла в пустом купе и глядела в зеркало.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 41
    3. вагонетка
    4. каретка (пишущей машинки, станка); суппорт
    5. шасси; рама; несущее устройство
    6. лафет, станок (орудия)
    7. перевозка, транспорт
    8. стоимость перевозки, пересылки;
      carriage paid за перевозку уплачено
    9. выполнение, проведение (законопроекта, предложения)
    10. осанка; манера себя держать; посадка (головы)

      Примеры использования

      1. His meditations on the subject were soon interrupted, first by the rustling of garments on the staircase, and then by the sudden whisking into the room of a lady rather past the middle age than otherwise but dressed in a very juvenile manner, particularly as to the tightness of her bodice, who, running up to him with a kind of screw in her face and carriage, expressive of suppressed emotion, flung her arms around his neck, and said, in a choking voice,
        Его размышления на эту тему были прерваны сначала шорохом платья на лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго затянутому корсету, которая, подбежав к нему, — что-то напряженное в ее лице и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, — обвила руками его шею и сказала, задыхаясь:
        Домби и сын. Чарльз Диккенс, стр. 8
      2. The resemblance was quite apparent. The woman had the senator’s penetrating eyes and refined carriage—that polished air of resilient nobility.
        Ведь гостья унаследовала ясные проницательные глаза сенатора, его великолепную осанку и даже внешнее благородство.
        Точка обмана. Дэн Браун, стр. 1
      3. She was a slender, small-breasted girl, with an erect carriage, which she accentuated by throwing her body backward at the shoulders like a young cadet.
        Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться — плечи назад, точно у мальчишки-кадета.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 9

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share