StudyEnglishWords

5#

Белый Клык. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый Клык". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 204  ←предыдущая следующая→ ...

Nor was she above slashing his shoulder sharply on occasion.
At such times he betrayed no anger.
He merely sprang to the side and ran stiffly ahead for several awkward leaps, in carriage and conduct resembling an abashed country swain.
Иногда волчица не останавливалась даже перед тем, чтобы куснуть его за плечо В таких случаях вожак не выказывал никакой злобы, а только отскакивал в сторону и делал несколько неуклюжих скачков, всем своим видом и поведением напоминая сконфуженного влюбленного простачка.
This was his one trouble in the running of the pack; but she had other troubles.
Это было единственное, что мешало ему управлять стаей.
On her other side ran a gaunt old wolf, grizzled and marked with the scars of many battles.
He ran always on her right side.
Но волчицу одолевали другие неприятности Справа от нее бежал тощий старый волк, серая шкура которого носила следы многих битв Он все время держался справа от волчицы.
The fact that he had but one eye, and that the left eye, might account for this.
He, also, was addicted to crowding her, to veering toward her till his scarred muzzle touched her body, or shoulder, or neck.
Объяснялось это тем, что у него был только один глаз, левый Старый волк то и дело теснил ее, тыкаясь своей покрытой рубцами мордой то в бок ей, то в плечо, то в шею.
As with the running mate on the left, she repelled these attentions with her teeth; but when both bestowed their attentions at the same time she was roughly jostled, being compelled, with quick snaps to either side, to drive both lovers away and at the same time to maintain her forward leap with the pack and see the way of her feet before her.
Она встречала его ухаживания лязганьем зубов, так же как и ухаживание вожака, бежавшего слева, и, когда оба они начинали приставать к ней одновременно, ей приходилось туго надо было рвануть зубами обоих, в то же время не отставать от стаи и смотреть себе под ноги.
At such times her running mates flashed their teeth and growled threateningly across at each other.
They might have fought, but even wooing and its rivalry waited upon the more pressing hunger-need of the pack.
В такие минуты оба волка угрожающе рычали и скалили друг на друга зубы В другое время они бы подрались, но сейчас даже любовь и соперничество уступали место более сильному чувству -- чувству голода, терзающего всю стаю.
After each repulse, when the old wolf sheered abruptly away from the sharp-toothed object of his desire, he shouldered against a young three-year-old that ran on his blind right side.
This young wolf had attained his full size; and, considering the weak and famished condition of the pack, he possessed more than the average vigour and spirit.
После каждого такого отпора старый волк отскакивал от строптивого предмета своих вожделений и сталкивался с молодым, трехлетним волком, который бежал справа, со стороны его слепого глаза Трехлеток был вполне возмужалый и, если принять во внимание слабость и истощенность остальных волков, выделялся из всей стаи своей силой и живостью.
Nevertheless, he ran with his head even with the shoulder of his one-eyed elder.
И все-таки он бежал так, что голова его была вровень с плечом одноглазого волка.
When he ventured to run abreast of the older wolf (which was seldom), a snarl and a snap sent him back even with the shoulder again.
Лишь только он отваживался поравняться с ним (что случалось довольно редко), старик рычал, лязгал зубами и тотчас же осаживал его на прежнее место.
Sometimes, however, he dropped cautiously and slowly behind and edged in between the old leader and the she-wolf.
This was doubly resented, even triply resented.
When she snarled her displeasure, the old leader would whirl on the three-year-old.
Однако время от времени трехлеток отставал и украдкой втискивался между ним и волчицей Этот маневр встречал двойной, даже тройной отпор Как только волчица начинала рычать, старый волк делал крутой поворот и набрасывался на трехлетка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1