StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "slumber". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. slumber [ˈslʌmbə]поэтическое выражение
    1. существительное — (часто множественное число ) сон; дремота

      Примеры использования

      1. "I feel it is a weakness unworthy of my station, but the continued existence of that hound of hell had begun to prey upon me like a disease, and his death has more refreshed me than a night of slumber.
        — Это слабость, я знаю. Слабость, недостойная человека моего положения, но покуда это исчадие ада бродило по земле, я был сам не свой. Его смерть освежила меня больше, чем долгий ночной сон.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 79
      2. In spite of so constrained an attitude and such a grisly pillow, his slumber was sound and prolonged, and he was only awakened at a late hour and by a sharp tapping at the door.
        Несмотря на неловкую позу и страшную подушку, сон его был крепок и долог. Очнулся он поздно утром от резкого стука в дверь.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 56
      3. "Call a cab in Heaven's name, and let me try to forget in slumber the memory of this night's disgrace."
        — Позовите извозчика, ради всех богов, и попробуем хотя бы во сне забыть о позоре нынешней ночи.
        Клуб самоубийц. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 24
    2. глагол — спать; дремать;
      slumber away проспать, даром потерять время

      Примеры использования

      1. Lulled by the sound, I at last dropped asleep; I had not long slumbered when the sudden cessation of motion awoke me; the coach-door was open, and a person like a servant was standing at it: I saw her face and dress by the light of the lamps.
        Убаюканная этим шумом, я, наконец, задремала. Я проспала недолго и проснулась оттого, что движение вдруг прекратилось; дверь дилижанса была открыта, возле нее стояла женщина - видимо, служанка. При свете фонарей я разглядела ее лицо и платье.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 41
      2. I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
        Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
      3. “And I shall see it again,” he said aloud, “in dreams when I sleep by the Ganges: and again in a more remote hour—when another slumber overcomes me—on the shore of a darker stream!”
        - Все это я увижу во сне, - сказал он, - когда буду спать на берегах Ганга, и еще раз - в предназначенный час, когда иной сон сойдет на меня, на берегах еще более таинственной реки.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 452

Поиск словарной статьи

share