StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "slumber". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. slumber [ˈslʌmbə]поэтическое выражение
    1. существительное — (часто множественное число ) сон; дремота

      Примеры использования

      1. At last, the Aged read himself into a light slumber. This was the time for Wemmick to produce a little kettle, a tray of glasses, and a black bottle with a porcelain-topped cork, representing some clerical dignitary of a rubicund and social aspect.
        Наконец Престарелый задремал, убаюканный собственным чтением, и тут Уэммик предложил нашему вниманию небольшой котелок, стаканы и черную бутылку с фарфоровой пробкой, изображающей развеселого румяного монаха.
        Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 315
      2. At that time my virtue slumbered; my evil, kept awake by ambition, was alert and swift to seize the occasion; and the thing that was projected was Edward Hyde.
        Добро во мне тогда дремало, а зло бодрствовало, разбуженное тщеславием, и поспешило воспользоваться удобным случаем так возник Эдвард Хайд.
        Странная история доктора Джекила и мистера Хайда. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 60
      3. But soon the anchor was short up; soon it was hanging dripping at the bows; soon the sails began to draw, and the land and shipping to flit by on either side; and before I could lie down to snatch an hour of slumber the HISPANIOLA had begun her voyage to the Isle of Treasure.
        Скоро якорь был поднят и укреплен на носу. С него капала вода. Ветер раздул паруса. Земля отступила. Корабли, окружавшие нас, стали удаляться. И прежде чем я лег на койку, чтобы подремать хоть часок, "Испаньола" начала свое плавание к Острову Сокровищ.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 51
    2. глагол — спать; дремать;
      slumber away проспать, даром потерять время

      Примеры использования

      1. Lulled by the sound, I at last dropped asleep; I had not long slumbered when the sudden cessation of motion awoke me; the coach-door was open, and a person like a servant was standing at it: I saw her face and dress by the light of the lamps.
        Убаюканная этим шумом, я, наконец, задремала. Я проспала недолго и проснулась оттого, что движение вдруг прекратилось; дверь дилижанса была открыта, возле нее стояла женщина - видимо, служанка. При свете фонарей я разглядела ее лицо и платье.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 41
      2. I shall never forget my first sight of Mary Cavendish. Her tall, slender form, outlined against the bright light; the vivid sense of slumbering fire that seemed to find expression only in those wonderful tawny eyes of hers, remarkable eyes, different from any other woman's that I have ever known; the intense power of stillness she possessed, which nevertheless conveyed the impression of a wild untamed spirit in an exquisitely civilised body—all these things are burnt into my memory. I shall never forget them.
        Я никогда не забуду первую встречу с Мэри Кавендиш: ее высокую стройную фигуру, освещенную ярким солнцем, тот готовый в любую секунду вспыхнуть огонь, мерцавший в неповторимых ореховых глазах, то излучаемое ею спокойствие, за которым, однако, чувствовалась необузданная страсть, дремавшая в этой утонченной женщине.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 5
      3. “And I shall see it again,” he said aloud, “in dreams when I sleep by the Ganges: and again in a more remote hour—when another slumber overcomes me—on the shore of a darker stream!”
        - Все это я увижу во сне, - сказал он, - когда буду спать на берегах Ганга, и еще раз - в предназначенный час, когда иной сон сойдет на меня, на берегах еще более таинственной реки.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 452

Поиск словарной статьи

share