показать другое слово

Слово "slumber". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. slumber [ˈslʌmbə]поэтическое выражение
    1. существительное — (часто множественное число ) сон; дремота

      Примеры использования

      1.   It was unusually early for him; his whole person exhaled the charm of almost dewy freshness; he wore his blue cloth overcoat unbuttoned; his boots were shiny; his cheeks, freshly shaven, had a sort of gloss; and even his heavy-lidded eyes, refreshed by a night of peaceful slumber, sent out glances of comparative alertness.
        Для него это было необычно раннее время. Весь его облик дышал очарованием почти росистой свежести. Он шагал в синем матерчатом пальто нараспашку, в блестящих ботинках, свежевыбритые щеки лоснились, и даже глаза, освеженные мирным ночным сном, посылали из-под тяжелых век сравнительно бодрые взгляды.
        Тайный агент. Джозеф Конрад, стр. 8
      2. He wondered if her current slumber was just a deception, a pathetic attempt to avoid further service to him.
        Смуглого убийцу занимал вопрос, не было ли ее временное забытье лишь попыткой обмануть его, чтобы избежать дальнейшей работы.
        Ангелы и Демоны. Дэн Браун, стр. 48
      3. Came a beautiful fall day, warm and languid, palpitant with the hush of the changing season, a California Indian summer day, with hazy sun and wandering wisps of breeze that did not stir the slumber of the air.
        Наступил дивный осенний день, он дышал теплом и истомой, полон был чуткой тишины уходящего лета, день калифорнийского бабьего лета, когда солнце подернуто дымкой и от легких дуновений блуждающего ветерка даже не всколыхнется дремотный воздух.
        Мартин Иден. Джек Лондон, стр. 176
    2. глагол — спать; дремать;
      slumber away проспать, даром потерять время

      Примеры использования

      1. His slumber was of short continuance.
        Но спал он недолго.
        Всадник без головы. Майн Рид, стр. 323
      2. We were a happy, sprawling family, very intimate and free, and my father, John Harris, cared nothing for the affairs of the world, but lived for his horses, his dogs, and the peaceful concerns of his small estate Lanrest, which was no large property, but lay high amidst a sheltering ring of trees, looking down upon the Looe Valley, and was one of those placid, kindly houses that seem to slumber through the years, and we loved it well.
        Наша многочисленная семья была очень дружной. Дома мы всегда чувствовали себя раскованно и легко. Мой отец, Джон Гаррис, не обременял себя мыслями о мировых проблемах и посвящал большую часть времени лошадям, собакам и будничным заботам о нашем поместье Ланрест, которое, хотя и не могло считаться большой земельной собственностью, было очень удачно расположено. Кольцо высоких тенистых деревьев окружало наш уютный дом, смотрящий на долину Лу, казалось, он мирно дремлет, не обращая внимания на проносящиеся мимо годы. Мы очень любили свое родовое гнездо.
        Королевский генерал. Дафна Дюморье, стр. 10
      3. Daytime sleep is a cursed slumber from which one wakes in despair.
        Дневной сон — это проклятье, после него просыпаешься разбитый и уничтоженный.
        Под сетью. Айрис Мердок, стр. 223

Поиск словарной статьи

share