Королевский генерал. Дафна Дюморье - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Королевский генерал".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 215 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 215 для этой книги)
- stepmother - 20 января, 2022
- bugle - 23 января, 2021
- dour - 7 ноября, 2020
- sough - 26 октября, 2020
- broach - 26 октября, 2020
- riot - 26 октября, 2020
- rendezvous - 23 октября, 2020
- peninsula - 21 октября, 2020
- implicit - 21 октября, 2020
- badger - 20 октября, 2020
- quits - 17 октября, 2020
- despicable - 15 октября, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The King's General
Дафна дю Морье
Daphne Du Maurier
Генерал короля
To My Husband.
МОЕМУ МУЖУ,
Also a General, but, I trust, a more discreet one.
тоже генералу, но, надеюсь,
обладающему большим
благоразумием.
обладающему большим
благоразумием.
Menabilly,
May 5-July 19, 1945
May 5-July 19, 1945
Менабилли 5 мая — 19 июля 1945 года
1
1
September 1653.
Сентябрь 1653 года.
The last of summer.
Последние дни лета.
The first chill winds of autumn.
Первые осенние холода.
The sun no longer strikes my eastern window as I wake, but, turning laggard, does not top the hill before eight o'clock.
Когда я просыпаюсь, солнце больше не врывается радостно в мое восточное окно; оно обленилось и раньше восьми не вползает на гребень соседнего холма.
A white mist hides the bay sometimes until noon and hangs about the marshes, too, leaving, when it lifts, a breath of cold air behind it.
Белый туман порой до полудня скрывает залив и стелится по болотам, оставляя после себя сырое дыхание осени.
Because of this the long grass in the meadow never dries, but long past midday shimmers and glistens in the sun, the great drops of moisture hanging motionless upon the stems.
Наверное поэтому не высыхает роса на высоких луговых травах, весь день крупные капли недвижно висят на стеблях, сверкая и переливаясь в солнечных лучах.
I notice the tides more than I did once.
They seem to make a pattern to the day.
They seem to make a pattern to the day.
С годами морские приливы и отливы стали важной частью моей жизни, они как бы придают дням своеобразный ритм.
When the water drains from the marshes and little by little the yellow sands appear, rippling and hard and firm, it seems to my foolish fancy lying here that I, too, go seaward with the tide, and my old hidden dreams that I thought buried for all time lie bare and naked to the day, just as the shells and the stones do on the sands.
Когда вода, схлынув с болот, постепенно обнажает золотистый песок — зыбкий и упругий, — мое воображение увлекает меня вместе с отливом в морскую даль, раскрывая миру все мои тайны, давно похороненные мечты, словно раковины или камешки на морском берегу.
It is a strange, joyous feeling, this streak back to the past.
Эти блики прошлого вселяют в меня странное, радостное чувство.
Nothing is regretted, and I am happy and proud.
Я ни о чем не жалею, я счастлива и горда собой.
The mist and cloud have gone, and the sun, high now and full of warmth, holds revel with my ebb tide.
Туман и облака рассеиваются, и солнце, стоящее высоко в небе и льющее на меня свое тепло, ликует вместе с отливом.
How blue and hard the sea as it curls westward from the bay, and the Blackhead, darkly purple, leans to the deep water like a sloping shoulder.
Каким синим и тяжелым кажется море, когда оно вот так откатывается на запад, а Блэкхед, темно-пурпурный, склоняется над водой, словно покатое каменное плечо.
Once again--and this I know is fancy--it seems to me the tide ebbs always in the middle of the day, when hope is highest and my mood is still.
И вновь — хотя я знаю, что это всего лишь игра воображения — мне чудится, что вода стоит ниже всего в разгар дня, когда я спокойна и полна надежд.
Then, half consciously, I become aware of a shadow, of a sudden droop of the spirit.
Затем, почти не отдавая себе отчета, я замечаю, что потянуло холодом, и настроение мое падает.
The first clouds of evening are gathering beyond the Dodman.
They cast long fingers on the sea.
They cast long fingers on the sea.
За Додманом собираются вечерние облака, отбрасывающие на море длинные, похожие на вытянутые пальцы, тени.
And the surge of the sea, once far off and faint, comes louder now, creeping towards the sands.
Рокот прибоя, еще недавно отдаленный и нежный, становится громче, наползая на пески.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...