7#

Всадник без головы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Всадник без головы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 617  ←предыдущая следующая→ ...

The purple shadows of a Texan twilight were descending upon the earth, when the wounded man, whose toilsome journey through the chapparal has been recorded, arrived upon the banks of the streamlet.
Лиловые тени техасских сумерек уже спускались на землю, когда раненому, проделавшему мучительный путь сквозь колючие заросли, наконец удалось добраться до ручья.
After quenching his thirst to a surfeit, he stretched himself along the grass, his thoughts relieved from the terrible strain so long and continuously acting upon them.
Он утолил жажду и растянулся на траве, забыв о своей тревоге.
His limb for the time pained him but little; and his spirit was too much worn to be keenly apprehensive as to the future.
Нога болела, но не очень сильно.
О будущем он сейчас не думал -- он слишком устал.
He only desired repose; and the cool evening breeze, sighing through the feathery fronds of the acacias, favoured his chances of obtaining it.
Ему хотелось только одного -- отдохнуть; и прохладный ветерок, покачивавший перистую листву акации, убаюкивал его.
The vultures had dispersed to their roosts in the thicket; and, no longer disturbed by their boding presence, he soon after fell asleep.
Грифы улетели на ночлег в заросли; избавленный хоть на время от их зловещего присутствия, он скоро заснул.
His slumber was of short continuance.
Но спал он недолго.
The pain of his wounds, once more returning, awoke him.
Снова разболелись раны и разбудили его.
It was this—and not the cry of the coyoté—that kept him from sleeping throughout the remainder of the night.
Именно боль, а не лай койотов, не давала ему спать до утра.
Little did he regard the sneaking wolf of the prairies—a true jackal—that attacks but the dead; the living, only when dying.
He did not believe that he was dying.
Он не боялся койотов, которые рыскали кругом; они, как шакалы, нападают только на мертвых или на умирающих, а он знал, что рана его не смертельна.
It was a long dismal night to the sufferer; it seemed as if day would never dawn.
Ночь тянулась мучительно долго; страдальцу казалось, что день никогда не наступит.
The light came at length, but revealed nothing to cheer him.
Along with it came the birds, and the beasts went not away.
Утро пришло наконец, но и оно не принесло радости -- вместе с ним опять появились черные птицы, а койоты не ушли.
Over him, in the shine of another sun the vultures once more extended their shadowy wings.
Around him he heard the howl-bark of the coyoté, in a hundred hideous repetitions.
Над ним в ярком свете нового дня снова парили грифы, а вокруг него повсюду раздавалось отвратительное завывание койотов.
Crawling down to the stream, he once more quenched his thirst.
Он подполз к ручью и снова напился.
He now hungered; and looked round for something to eat.
Теперь он почувствовал голод и огляделся в поисках пищи.
A pecân tree stood, near.
Неподалеку рос гикори.
There were nuts upon its branches, within six feet of the ground.
На его ветках футах в шести над землей висели орехи.
He was able to reach the pecân upon his hands and knees; though the effort caused agony.
Раненому удалось доползти до дерева, хотя это причинило ему мучительные страдания.
With his crutch he succeeded in detaching some of the nuts; and on these broke his fast.
Костылем он сшиб несколько орехов и немного утолил голод.
What was the next step to be taken?
Что же делать дальше?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1