4#

Письма Баламута. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Письма Баламута". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 80 из 86  ←предыдущая следующая→ ...

Then, at the moment of real terror, rush it out into his nerves and muscles and you may get the fatal act done before he knows what you're about.
В момент подлинного ужаса обрушь все это на его нервы и тело. и тогда роковой момент для него наступит прежде, чем он обнаружит в нем тебя.
For remember, the act of cowardice is all that matters; the emotion of fear is, in itself, no sin and, though we enjoy it, does us no good,
И помни, важен только акт трусости.
Страх как таковой - не грех: хотя мы тешимся им, пользы от него нет.
Your affectionate uncle
Твой любящий дядя Баламут.
SCREWTAPE
XXX
ПИСЬМО ТРИДЦАТОЕ
MY DEAR WORMWOOD,
Мой дорогой Гнусик!
I sometimes wonder whether you think you have been sent into the world for your own amusement.
Иногда я думаю, уж не решил ли ты, что тебя послали в мир для твоего удовольствия?
I gather, not from your miserably inadequate report but from that of the Infernal Police, that the patient's behaviour during the first raid has been the worst possible.
Я узнал, что пациент во время первого налета вел себя как нельзя хуже, но узнал я это не из твоих неудовлетворительных сообщений, а из доклада преисподней полиции.
He has been very frightened and thinks himself a great coward and therefore feels no pride; but he has done everything his duty demanded and perhaps a bit more.
Он все время очень боялся, что окажется большим трусом, и поэтому не испытывал никакой гордыни.
Он, однако, сделал все, что потребовал от него долг, а может быть, и еще больше.
Against this disaster all you can produce on the credit side is a burst of ill temper with a dog that tripped him up, some excessive cigarette smoking, and the forgetting of a prayer.
В твоем активе лишь вспышка раздражения против собаки, подвернувшейся ему под ноги, пара лишних сигарет и один вечер без молитвы.
What is the use of whining to me about your difficulties?
Что толку хныкать о трудностях?
If you are proceeding on the Enemy's idea of "justice" and suggesting that your opportunities and intentions should be taken into account, then I am not sure that a charge of heresy does not lie against you.
Если ты разделяешь идею Врага о "справедливости" и полагаешь, что нужно считаться с твоими возможностями и намерениями, тебя можно обвинить в ереси.
At any rate, you will soon find that the justice of Hell is purely realistic, and concerned only with results.
Во всяком случае, ты скоро поймешь, что преисподняя справедливость чисто реалистична и ценит только результаты.
Bring us back food, or be food yourself.
Принеси пищу или сам станешь ею.
The only constructive passage in your letter is where you say that you still expect good results from the patient's fatigue.
Единственная конструктивная часть твоего письма - та, где говорится, что ты все еще ожидаешь хороших результатов от усталости подопечного.
That is well enough.
Это неплохо.
But it won't fall into your hands.
Но сами они тебе в руки не свалятся.
Fatigue can produce extreme gentleness, and quiet of mind, and even something like vision.
Усталость может привести к крайней кротости, спокойствию, а иногда и к видениям.
If you have often seen men led by it into anger, malice and impatience, that is because those men have had efficient tempters.
Ты часто замечал, как усталые люди предавались гневу, злобе или нетерпеливости только потому, что вообще были очень энергичны.
The paradoxical thing is that moderate fatigue is a better soil for peevishness than absolute exhaustion.
Парадокс в том и состоит, что умеренная усталость больше способствует злобе, чем полное изнеможение.
This depends partly on physical causes, but partly on something else.
Частично это обусловлено физическими причинами, частично - чем-то другим.
It is not fatigue simply as such that produces the anger, but unexpected demands on a man already tired.
Злятся не просто от усталости, а от неожиданных требований, предъявляемых усталому человеку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1