6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 306 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

But the fire would instantly go out, and the temple would sink into the dark abyss.
Но он угасал во мгновение, и храм погружался в темную бездну.
Time and again it grew out of it and fell back, and each time its collapse was accompanied by the thunder of catastrophe.
Несколько раз он выскакивал из нее и опять проваливался, и каждый раз этот провал сопровождался грохотом катастрофы.
Other tremulous glimmers called out of the abyss the palace of Herod the Great, standing opposite the temple on the western hill, and its dread, eyeless golden statues flew up into the black sky, stretching their arms out to it.
Другие трепетные мерцания вызывали из бездны противостоящий храму на западном холме дворец Ирода Великого, и страшные безглазые золотые статуи взлетали к черному небу, простирая к нему руки.
But again the heavenly fire would hide, and heavy claps of thunder would drive the golden idols into the darkness.
Но опять прятался небесный огонь, и тяжелые удары грома загоняли золотых идолов во тьму.
The downpour burst unexpectedly, and then the storm turned into a hurricane.
Ливень хлынул неожиданно, и тогда гроза перешла в ураган.
In the very place where the procurator and the high priest had had their talk around noon, by the marble bench in the garden, with the sound of a cannon shot, a cypress snapped like a reed.
В том самом месте, где около полудня, близ мраморной скамьи в саду, беседовали прокуратор и первосвященник, с ударом, похожим на пушечный, как трость переломило кипарис.
Along with the watery spray and hail, broken-off roses, magnolia leaves, small twigs and sand were swept on to the balcony under the columns.
Вместе с водяной пылью и градом на балкон под колонны несло сорванные розы, листья магнолий, маленькие сучья и песок.
The hurricane racked the garden.
Ураган терзал сад.
At that time there was only one man under the columns, and that man was the procurator.
В это время под колоннами находился только один человек, и этот человек был прокуратор.
Now he was not sitting in the chair but lying on a couch by a small, low table set with food and jugs of wine.
Теперь он не сидел в кресле, а лежал на ложе у низкого небольшого стола, уставленного яствами и вином в кувшинах.
Another couch, empty, stood on the other side of the table.
Другое ложе, пустое, находилось с другой стороны стола.
By the procurator's feet spread an unwiped red puddle, as if of blood, with pieces of a broken jug.
У ног прокуратора простиралась неубранная красная, как бы кровавая, лужа и валялись осколки разбитого кувшина.
The servant who was setting the table for the procurator before the storm became disconcerted for some reason under his gaze, grew alarmed at having displeased him in some way, and the procurator, getting angry with him, smashed the jug on the mosaic floor, saying:
Слуга, перед грозою накрывавший для прокуратора стол, почему то растерялся под его взглядом, взволновался от того, что чем то не угодил, и прокуратор, рассердившись на него, разбил кувшин о мозаичный пол, проговорив:
"Why don't you look me in the face when you serve me?
– Почему в лицо не смотришь, когда подаешь?
Have you stolen something?'
Разве ты что нибудь украл?
The African's black face turned grey, mortal fear showed in his eyes, he trembled and almost broke a second jug, but the procurator's wrath flew away as quickly as it had flown in.
Черное лицо африканца посерело, в глазах его появился смертельный ужас, он задрожал и едва не разбил и второй кувшин, но гнев прокуратора почему то улетел так же быстро, как и прилетел.
The African rushed to remove the pieces and wipe up the puddle, but the procurator waved his hand and the slave ran away.
Африканец кинулся было подбирать осколки и затирать лужу, но прокуратор махнул ему рукою, и раб убежал.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1