5#

Возвращение в Брайдсхед. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Возвращение в Брайдсхед". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 188 из 329  ←предыдущая следующая→ ...

Well, she more or less had to — the dress had been planned round it.
Правда, она не могла бы, в общем-то, поступить иначе — свадебное платье было задумано вокруг них.
My own friends came, of course, and the curious accomplices Rex called his friends; the rest of the party were very oddly assorted.
На свадьбу пришли, конечно, мои друзья и всякие Рексовы сообщники, которых он именовал друзьями; остальные гости подобрались очень странно.
None of mummy’s family came, of course, one or two of papa’s.
Из маминых родных не было, разумеется, никого; из папиных — двое или трое.
All the stuffy people stayed away — you know, the Anchorages and Chasms and Vanbrughs — and I thought,
Важная публика не пришла — все эти Энкореджи, Чазмы, Ванбруги, — и я про себя думала:
“Thank God for that, they always look down their noses at me, anyhow,” but Rex was furious, because it was just them he wanted apparently.
«Ну и слава богу, что не пришли, они и без того всегда смотрели на меня свысока», но Рекс был в ярости, потому что ему-то как раз они и были нужны.
‘I hoped at one moment there’d be no party at all.
Сначала я надеялась, что гостей вообще не будет.
Mummy said we couldn’t use Marchers, and Rex wanted to telegraph papa and invade the place with an army of caterers headed by the family solicitor.
Мама сказала, что в Марчерс мы не можем приглашать, а Рекс хотел телеграфировать папе и набить полный дом всевозможными лакеями, официантами и горничными во главе с адвокатом нашей семьи.
In the end it was decided to have a party the evening before at home to see the presents — apparently that was all right according to Father Mowbray.
В конце концов было решено устроить дома накануне свадьбы вечер с демонстрацией подарков — видимо, отец Моубрей считал, что это допустимо.
Well, no one can ever resist going to see her own present, so that was quite a success, but the reception Rex gave next day at the Savoy for the wedding guests was very squalid.
Ну а никто не в силах устоять от соблазна полюбоваться своим собственным подарком, так что вечер вполне удался; но вот прием, который на следующий день устроил Рекс в
«Савое» для присутствовавших на свадьбе, был одно убожество.
‘There was great awkwardness about the tenants.
Неизвестно, что было делать с арендаторами.
In the end Bridey went down and gave them a dinner and bonfire there which wasn’t at all what they expected in return for their silver soup tureen.
В конце концов Брайди поехал и задал им обед с большим костром в парке, хотя они ожидали гораздо большего за свою серебряную суповую миску.
‘Poor Cordelia took it hardest.
Тяжелее всех переживала всё бедняжка Корделия.
She had looked forward so much to being my bridesmaid — it was a thing we used to talk about long before I came out — and of course she was a very pious child, too.
Она так мечтала, что будет подружкой у меня на свадьбе, — мы с ней любили разговаривать об этом еще задолго до того, как я начала выезжать, — и потом, конечно, она очень набожная девочка.
At first she wouldn’t speak to me.
Сначала она перестала со мной разговаривать.
Then on the morning of the wedding — I’d moved to Aunt Fanny Rosscommon’s the evening before; it was thought more suitable — she, came bursting in before I was up, straight from Farm Street, in floods of tears, begged me not to marry, then hugged me, gave me a dear little brooch she’d bought, and said she prayed I’d always be happy.
Потом, утром в день свадьбы — я накануне вечером переехала к тете Фанни Роскоммон, было сочтено, что так будет удобнее, — она ворвалась ко мне, уже побывав на Фарм-стрит, кинулась ко мне вся в слезах, когда я еще лежала в постели, и стала умолять, чтобы я не венчалась, потом обняла, подарила чудную брошечку, которую сама купила, и сказала, что молится за меня, чтобы я была счастлива всю жизнь.
Always happy, Charles!
Всю жизнь счастлива, Чарльз!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1