показать другое слово

Слово "unawares". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. unawares [ˈʌnəˈwɛ:əz]наречие
    1. неожиданно, врасплох (тж. at unawares );
      to catch (или to take ) unawares застигнуть врасплох

      Примеры использования

      1. The sudden turn of her head, the opening of the deep lovely eyes, the faint quiver of her mouth, all these were what brought to one suddenly that feeling of breath-taking loveliness that comes not from regularity of feature but from sudden magic of the flesh that catches the onlooker unawares.
        Внезапный поворот головы, взмах ресниц над очаровательными, загадочными глазами, легкое подрагивание губ – и зрители вдруг оказывались в плену очарования, и будоражили их вовсе не правильные черты лица, но некая магия плоти, застававшая их врасплох.
        И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи, стр. 29
      2. "You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.
        – Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! – И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 16
      3. She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares.
        Казалось, это она теперь ведет допрос, пытаясь выжать из меня какие-то сведения.
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 168
    2. непредумышленно, нечаянно

      Примеры использования

      1. "You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.
        – Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! – И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 16
      2. I flattered her shamelessly, and as soon as I succeeded in getting a pressure of the hand, even a glance from her, I would reproach myself for having snatched it by force, and would declare that she had resisted, so that I could never have gained anything but for my being so unprincipled. I maintained that she was so innocent that she could not foresee my treachery, and yielded to me unconsciously, unawares, and so on.
        Я льстил безбожно, и только что, бывало, добьюсь пожатия руки, даже взгляда, то укоряю себя, что это я вырвал его у нее силой, что она сопротивлялась, что она так сопротивлялась, что я наверное бы никогда ничего не получил, если б я сам не был так порочен; что она, в невинности своей, не предусмотрела коварства и поддалась неумышленно, сама того не зная, не ведая, и прочее, и прочее.
        Преступление и наказание, Часть шестая, Эпилог. Федор Михайлович Достоевский, стр. 43

Поиск словарной статьи

share