показать другое слово

Слово "unawares". Англо-русский словарь Мюллера

вне TOP 3000 слов
  1. unawares [ˈʌnəˈwɛ:əz]наречие
    1. неожиданно, врасплох (тж. at unawares );
      to catch (или to take ) unawares застигнуть врасплох

      Примеры использования

      1. He will be a desperate man; and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything.”
        Он, конечно, человек отчаянный, и, хоть я поймаю его врасплох, лучше быть готовым ко всему.
        Этюд в багровых тонах. Артур Конан-Дойл, стр. 40
      2.             Of course it wasn't fair, it wasn't fair to take those defenceless brown eyes so unawares, but it was the only way of really asking the question.
        Это, конечно, было нечестно: вот так застигнуть беззащитные глаза. Но только так и можно было спросить по-настоящему.
        Раковый корпус. Александр Солженицын, стр. 384
      3. Do you suppose any woman in the world was ever taken unawares?
        Неужели вы думаете, что нас можно застигнуть врасплох?
        Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    2. непредумышленно, нечаянно

      Примеры использования

      1. “We were entertaining angels unawares,” because Mr Wilcox never liked Mr Mottram’s friends, which I never saw, but used to hear about from all of you, nor Julia didn’t like them, but they’ve done very well, haven’t they?’
        «Мы ангелов принимали, того не ведая», — ведь мистер Уилкокс не жаловал друзей мистера Моттрема, а я-то их никогда и не видела, но наслышана про них ото всех вас, и Джулия их тоже не жаловала, а они вон как далеко пошли.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 327
      2. This was the creature, neither child nor woman, that drove me through the dusk that summer evening, untroubled by love, taken aback by the power of her own beauty, hesitating on the cool edge of life one who had suddenly found herself armed, unawares; the heroine of a fairy story turning over in her hands the magic ring; she had only to stroke it with her fingertips and whisper the charmed word, for the earth to open at her feet and belch forth her titanic servant, the fawning monster who would bring her whatever she asked., but bring it, perhaps, in unwelcome shape.
        Вот каким было существо, везшее меня однажды в автомобиле сквозь летние сумерки, — ни женщина, ни дитя — девочка, еще не потревоженная любовью, вдруг смущенно открывшая силу своей красоты, стоящая в нерешительности на зеленом берегу жизни; человек, увидевший у себя в руке неведомо откуда взявшееся смертельное оружие; героиня детской сказки, держащая в горсти волшебное колечко — стоит только потереть его кончиками пальцев и шепнуть волшебное слово, и земля разверзнется у ее ног и изрыгнет покорного исполина, который распластается перед нею и будет исполнять все ее желания, но что он ей ни принесет, всё окажется не то, не такое, не так.
        Возвращение в Брайдсхед. Ивлин Во, стр. 169
      3. "You've been entertaining a celebrity unawares," I replied. And, for the rest of the way home, I recited to them the various exploits and triumphs of Hercule Poirot.
        – Да, Цинция, а вы, значит, сами того не подозревая, общаетесь со знаменитостью! – И весь остаток пути я рассказывал им о былых подвигах моего друга.
        Таинственное происшествие в Стайлз. Агата Кристи, стр. 16

Поиск словарной статьи

share