3#

Старик и море. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Старик и море". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 803 книги и 2478 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 77  ←предыдущая следующая→ ...

He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern.
Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу, ввинченному в корму.
Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow.
Потом он насадил наживку на другую леску и оставил ее смотанной в тени под настилом.
He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
Взяв в руки весла, он снова стал наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая охотилась теперь низко над водой.
As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish.
Птица опять нырнула в воду, закинув за спину крылья, а потом замахала ими суматошно и беспомощно, погнавшись за летучей рыбой.
The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish.
Старик видел, как вода слегка вздымалась, — это золотая макрель преследовала убегавшую от нее рыбу.
The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped.
Макрель плыла ей наперерез с большой скоростью, чтобы оказаться как раз под рыбой в тот миг, когда она опустится в воду.
It is a big school of dolphin, he thought.
«Там, видно, большая стая макрели, — подумал старик.
They are widespread and the flying fish have little chance.
— Они плывут поодаль друг от друга, и у рыбы мало шансов спастись.
The bird has no chance.
У птицы же нет никакой надежды ее поймать.
The flying fish are too big for him and they go too fast.
Летучая рыба слишком крупная для фрегата и движется слишком быстро».
He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird.
Старик следил за тем, как летучая рыба снова и снова вырывалась из воды и как неловко пыталась поймать ее птица.
That school has gotten away from me, he thought.
«Макрель ушла от меня, — подумал старик.
They are moving out too fast and too far.
— Она уплывает слишком быстро и слишком далеко.
But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them.
Но, может быть, мне попадется макрель, отбившаяся от стаи, а может, поблизости от нее плывет и моя большая рыба?
My big fish must be somewhere.
Ведь должна же она где-нибудь плыть».
The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it.
Облака над землей возвышались теперь, как горная гряда, а берег казался длинной зеленой полоской, позади которой вырисовывались серо-голубые холмы.
The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple.
Вода стала темно-синей, почти фиолетовой.
As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now.
Когда старик глядел в воду, он видел красноватые переливы планктона в темной глубине и причудливый отсвет солнечных лучей.
He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish.
Он следил за тем, прямо ли уходят в воду его лески, и радовался, что кругом столько планктона, потому что это сулило рыбу.
The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land.
Причудливое отражение лучей в воде теперь, когда солнце поднялось выше, означало хорошую погоду, так же как и форма облаков, висевших над землей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 8 оценках: 4 из 5 1