3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 9 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale!
- Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь -
Не поможет все равно!
'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!'
Громко плачут Зверь и Пташка,
- Караул! - кричит Пчела,
С воем тащится Букашка...
Неужели им так тяжко
Приниматься за дела?
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on,
Ну вот!
Стихи - и те неправильные! - сказала бедняжка Алиса, и глаза ее снова наполнились слезами.
Многие (особенно папы и мамы), безусловно, догадались, какое стихотворение хотела прочитать Алиса.
Ну, а для тех, кто его забыл , (или не знал), вот оно:
Дети, в школу собирайтесь,
Петушок пропел давно!
Попроворней одевайтесь,
Светит солнышко в окно.
Человек, и зверь, и пташка -
Все берутся за дела,
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
//
Теперь, я надеюсь, всем понятно, почему Алиса так расстроилась: эти стихи гораздо лучше, а главное полезнее тех, которые она прочла.
'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn!
- Выходит, я все-таки, наверное, Мэгги; и буду я жить в их противном домишке, игрушек у меня не будет, играть почти что не придется, а только все учить, учить и учить уроки.
No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here!
Ну, если так, если я - Мэгги, я тогда лучше останусь тут!
It'll be no use their putting their heads down and saying
"Come up again, dear!"
Пусть лучше не приходят и не уговаривают!
I shall only look up and say
"Who am I then?
Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears,
'I do wish they WOULD put their heads down!
Я им только скажу:
"Нет, вы сперва скажите, кто я буду".
Если мне захочется им быть, тогда, так и быть, пойду, а если не захочется - останусь тут... пока не стану кем-нибудь еще...
Ой, мамочка, мамочка,- зарыдала вдруг Алиса,- пусть лучше скорее приходят и угова-а-а-а-ривают!
I am so VERY tired of being all alone here!'
Я прямо вся замучилась тут одна!
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking.
Тут она нечаянно глянула на свои руки и очень удивилась, обнаружив, что, сама того не замечая, натянула крошечную перчатку Кролика.
'How CAN I have done that?' she thought.
'I must be growing small again.'
"Как же это я так сумела! - подумала она.- Ой, наверное, я опять буду маленькая!"
She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
Она вскочила и подбежала к столику, чтобы померить, какая она стала.
Вот так так!
В ней уже было всего сантиметров шестьдесят, и она продолжала таять прямо на глазах.
К счастью, Алиса сразу сообразила, что во всем виноват веер - он по-прежнему был у нее в руках,- и поскорее бросила его в сторону.
А то неизвестно, чем бы это кончилось!
'That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never!
- Ай да я!
Чуть-чуть не пропала! - сказала Алиса.
Она была сильно напугана своим внезапным превращением, но счастлива, что ей удалось уцелеть.- А теперь - в сад!
И она со всех ног помчалась к выходу.
Бедная девочка!
Дверца была по-прежнему на замке, а золотой ключик так и лежал на стеклянном столе.
- Ну уж это я прямо не знаю, что такое, - всхлипнула Алиса.- И еще я стала прямо Дюймовочкой какой-то!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1