5#

Маленькие женщины. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Маленькие женщины". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 8 из 546  ←предыдущая следующая→ ...

'Is that a dagger that I see before me?" muttered Jo, rolling her eyes and clutching at the air, as she had seen a famous tragedian do.
«Кинжал ли вижу пред собою?» – пробормотала Джо, дико вращая глазами и судорожно хватая руками воздух, как это делал какой-то знаменитый трагик, которого она видела однажды в театре.
"No, it's the toasting fork, with Mother's shoe on it instead of the bread.
Beth's stage-struck!" cried Meg, and the rehearsal ended in a general burst of laughter.
– Нет, это всего лишь вилка для поджаривания хлеба, а вместо хлеба на ней мамина туфля! – воскликнула Мег, и репетиция закончилась общим взрывом хохота.
"Glad to find you so merry, my girls," said a cheery voice at the door, and actors and audience turned to welcome a tall, motherly lady with a 'can I help you' look about her which was truly delightful.
– Как это приятно, что я застала вас такими веселыми, девочки мои, – раздался у дверей радостный голос, и актеры и зрители обернулись, чтобы приветствовать высокую женщину с ласковым материнским взглядом и приятным выражением лица, которое, казалось, всегда говорило
«Не могу ли я помочь вам?» и было поистине восхитительным.
She was not elegantly dressed, but a noble-looking woman, and the girls thought the gray cloak and unfashionable bonnet covered the most splendid mother in the world.
Несмотря на скромную одежду, вид у нее был очень благородный, и девочки считали, что под простым серым плащом и немодной шляпкой скрывается самая замечательная мама на свете.
"Well, dearies, how have you got on today?
– Ну, дорогие мои, как вы поживали без меня сегодня?
There was so much to do, getting the boxes ready to go tomorrow, that I didn't come home to dinner.
У меня было много работы – мы готовили рождественские посылки, так что я не смогла прийти домой на обед.
Has anyone called, Beth?
Кто-нибудь заходил, Бесс?
How is your cold, Meg?
Как твой насморк, Мег?
Jo, you look tired to death.
Джо, у тебя такой усталый вид.
Come and kiss me, baby."
Поцелуй меня, Эми, крошка.
While making these maternal inquiries Mrs. March got her wet things off, her warm slippers on, and sitting down in the easy chair, drew Amy to her lap, preparing to enjoy the happiest hour of her busy day.
И с этими материнскими расспросами миссис Марч сняла мокрый плащ и шляпку, надела теплые туфли, села в удобное кресло и привлекла к себе Эми, готовясь провести самые счастливые часы своего полного трудов и забот дня.
The girls flew about, trying to make things comfortable, each in her own way.
Девочки засуетились, стараясь – каждая по-своему – сделать все для ее удобства.
Meg arranged the tea table, Jo brought wood and set chairs, dropping, over-turning, and clattering everything she touched.
Beth trotted to and fro between parlor kitchen, quiet and busy, while Amy gave directions to everyone, as she sat with her hands folded.
Мег накрывала на стол, Джо принесла поленья для камина и теперь расставляла стулья, с грохотом роняя и переворачивая все, к чему прикасалась, Бесс тихо и деловито сновала между кухней и гостиной, в то время как Эми сидела сложа руки и давала всем указания.
As they gathered about the table, Mrs. March said, with a particularly happy face,
Когда все уже сидели за столом, миссис Марч сказала с особенно счастливым выражением лица:
"I've got a treat for you after supper."
– У меня есть чем угостить вас после ужина.
A quick, bright smile went round like a streak of sunshine.
Быстрые, живые улыбки, словно солнечный луч, пробежали по лицам.
Beth clapped her hands, regardless of the biscuit she held, and Jo tossed up her napkin, crying,
Бесс сложила руки, забыв о печенье, которое держала, а Джо подбросила вверх свою салфетку с криком:
"A letter!
A letter!
– Письмо, письмо!
Three cheers for Father!"
Да здравствует папа!
"Yes, a nice long letter.
– Да, чудесное длинное письмо.
He is well, and thinks he shall get through the cold season better than we feared.
Он здоров и считает, что перенесет холодное время года гораздо лучше, чем мы думали.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1