Маленькие женщины. Луиза Мэй Олкотт - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Маленькие женщины".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2771 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 392 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 392 для этой книги)
- conceit - 9 декабря
- indolent - 8 декабря
- threshold - 8 декабря
- beckon - 8 декабря
- blunt - 8 декабря
- bashful - 8 декабря
- submissive - 6 декабря
- mischievous - 4 декабря
- magpie - 4 декабря
- unutterable - 4 декабря
- fern - 2 декабря
- maple - 2 декабря
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Little Women
Louisa May Alcott
Louisa May Alcott
Луиза Мэй Олкотт
Маленькие женщины
CHAPTER ONE
PLAYING PILGRIMS
PLAYING PILGRIMS
Глава 1
Игра в пилигримов
"Christmas won't be Christmas without any presents," grumbled Jo, lying on the rug.
Без подарков и Рождество не Рождество, – недовольно проворчала Джо, растягиваясь на коврике перед камином.
"It's so dreadful to be poor!" sighed Meg, looking down at her old dress.
– Как это отвратительно – быть бедным! – вздохнула Мег и опустила взгляд на свое старое платье.
"I don't think it's fair for some girls to have plenty of pretty things, and other girls nothing at all," added little Amy, with an injured sniff.
– Это просто несправедливо, что у одних девочек полно красивых вещей, а у других совсем ничего нет, – обиженно засопев, добавила маленькая Эми.
"We've got Father and Mother, and each other," said Beth contentedly from her corner.
– Зато у нас есть папа и мама, и все мы есть друг у друга, – с удовлетворением отозвалась из своего угла Бесс.
The four young faces on which the firelight shone brightened at the cheerful words, but darkened again as Jo said sadly,
При этих ободряющих словах четыре юных лица, освещенных огнем камина, на мгновение оживились, но тут же омрачились снова, так как Джо сказала печально:
"We haven't got Father, and shall not have him for a long time."
– Нет у нас папы и долго не будет.
She didn't say "perhaps never," but each silently added it, thinking of Father far away, where the fighting was.
Она не произнесла:
«Быть может, никогда», но каждая из них добавила эти слова про себя, задумавшись об отце, который так далеко от них – там, где сражаются.
«Быть может, никогда», но каждая из них добавила эти слова про себя, задумавшись об отце, который так далеко от них – там, где сражаются.
Nobody spoke for a minute; then Meg said in an altered tone,
С минуту все молчали, затем Мег заговорила другим тоном:
"You know the reason Mother proposed not having any presents this Christmas was because it is going to be a hard winter for everyone; and she thinks we ought not to spend money for pleasure, when our men are suffering so in the army.
– Вы же знаете, почему мама предложила не делать друг другу подарков на Рождество.
Зима предстоит тяжелая, и мама считает, что нам не следует тратить деньги на удовольствия, в то время как мужчины несут все тяготы фронтовой жизни.
Зима предстоит тяжелая, и мама считает, что нам не следует тратить деньги на удовольствия, в то время как мужчины несут все тяготы фронтовой жизни.
We can't do much, but we can make our little sacrifices, and ought to do it gladly.
Мы мало чем можем помочь им, но все же способны принести свои маленькие жертвы и должны делать это с радостью.
But I am afraid I don't," and Meg shook her head, as she thought regretfully of all the pretty things she wanted.
Но, боюсь, в моей душе этой радости нет. – И Мег покачала головой, с грустью подумав обо всех тех красивых вещах, которые ей хотелось иметь.
"But I don't think the little we should spend would do any good.
– А по-моему, те небольшие карманные деньги, какие у нас есть, не могут принести заметную пользу.
We've each got a dollar, and the army wouldn't be much helped by our giving that.
У каждой из нас всего лишь доллар, и вряд ли мы так уж поможем армии, если пожертвуем ей эти деньги.
I agree not to expect anything from Mother or you, but I do want to buy Undine and Sintran for myself.
Я согласна не ожидать никаких подарков от мамы и от вас, но очень хочу купить себе
«Ундину и Синтрама».
«Ундину и Синтрама».
I've wanted it so long," said Jo, who was a bookworm.
Я так долго об этом мечтала! – сказала Джо, которая была известной пожирательницей книг.
"I planned to spend mine in new music," said Beth, with a little sigh, which no one heard but the hearth brush and kettle-holder.
– Я собиралась потратить свой доллар на новые ноты, – проронила Бесс с таким легким вздохом, что его услышали лишь стоявшие поблизости подставка для чайника и щетка для выметания очага.
"I shall get a nice box of Faber's drawing pencils; I really need them," said Amy decidedly.
– А я куплю себе коробку цветных карандашей.
Мне они совершенно необходимы, – заявила Эми решительно.
Мне они совершенно необходимы, – заявила Эми решительно.
"Mother didn't say anything about our money, and she won't wish us to give up everything.
– Мама ничего не говорила о наших карманных деньгах, и она, конечно, не станет требовать, чтобы мы полностью отказались от всяких удовольствий.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 5 оценках:
5 из 5
1