Чудовища. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Чудовища".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 57 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 57 для этой книги)
- speculate - 13 января, 2020
- reproach - 26 октября, 2019
- cessation - 26 октября, 2019
- disapproval - 26 октября, 2019
- limb - 26 октября, 2019
- mild - 26 октября, 2019
- brisk - 26 октября, 2019
- misery - 26 октября, 2019
- steady - 26 октября, 2019
- anger - 26 октября, 2019
- immediate - 26 октября, 2019
- blaze - 26 октября, 2019
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Robert Sheckley
Роберт Шекли
THE MONSTERS
Чудовища
Cordovir and Hum stood on the rocky mountaintop, watching the new thing happen.
Both felt rather good about it.
It was undoubtedly the newest thing that had happened for some time.
Both felt rather good about it.
It was undoubtedly the newest thing that had happened for some time.
Кордовир и Хум стояли на скалистом гребне и наблюдали за странным предметом — раньше такие штуковины здесь не появлялись.
“By the way the sunlight glints from it,” Hum said,
“I’d say it is made of metal.”
“I’d say it is made of metal.”
— Судя по отражению солнечного света, он сделан из металла, — произнес Хум.
“I’ll accept that,” Cordovir said.
“But what holds it up in the air?”
They both stared intently down to the valley where the new thing was happening.
“But what holds it up in the air?”
They both stared intently down to the valley where the new thing was happening.
— Возможно, — неопределенно ответил Кордовир, — но что удерживает его в воздухе?
A pointed object was hovering over the ground.
From one end of it poured a substance resembling fire.
From one end of it poured a substance resembling fire.
Заостренный предмет парил в долине, на субстанции, напоминающей огонь.
“It’s balancing on the fire,” Hum said.
“That should be apparent even to your old eyes.”
“That should be apparent even to your old eyes.”
— Он балансирует на огне, — сказал Хум, — даже твои старые глаза должны это разглядеть.
Cordovir lifted himself higher on his thick tail, to get a better look.
Кордовир приподнялся на толстом хвосте, чтобы лучше видеть.
The object settled to the ground and the fire stopped.
Предмет тем временем опустился на землю, огонь исчез.
“Shall we go down and have a closer look?”
Hum asked.
Hum asked.
— Посмотрим поближе? — предложил Хум.
“All right.
— Постой!
I think we have time—wait!
What day is this?”
What day is this?”
Какой сегодня день?
Hum calculated silently, then said,
Хум прикинул в уме:
“The fifth day of Luggat.”
— Пятый день луггата.
“Damn,” Cordovir said.
— Проклятье! — воскликнул Кордовир.
“I have to go home and kill my wife.”
— Мне пора домой — убивать жену.
“It’s a few hours before sunset,” Hum said.
— До захода еще несколько часов.
“I think you have time to do both.”
Ты успеешь.
Cordovir wasn’t sure.
Но Кордовира терзали сомнения:
“I’d hate to be late.”
— Я терпеть не могу опаздывать!
“Well, then.
You know how fast I am,” Hum said.
“If it gets late, I’ll hurry back and kill her myself.
You know how fast I am,” Hum said.
“If it gets late, I’ll hurry back and kill her myself.
— Ну, ты же знаешь, какой я быстрый, — сказал Хум, — если мы задержимся, я поспешу и сам убью твою жену.
How about that’”
“That’s very decent of you.”
Cordovir thanked the younger man and together they slithered down the steep mountainside.
“That’s very decent of you.”
Cordovir thanked the younger man and together they slithered down the steep mountainside.
— Это очень любезно с твоей стороны, — поблагодарил Кордовир юношу, и они заскользили вниз по крутому склону.
In front of the metal object both men halted and stood up on their tails.
Возле металлического предмета они уселись на хвосты.
“Rather bigger than I thought,” Cordovir said, measuring the metal object with his eye.
Кордовир прикинул размеры предмета.
— Несколько больше, чем я ожидал.
— Несколько больше, чем я ожидал.
He estimated that it was slightly longer than their village, and almost half as wide.
Предмет был чуть длиннее их деревни и примерно в два раза уже.
They crawled a circle around it, observing that the metal was tooled, presumably by human tentacles.
Они обползли предмет кругом и решили, что, возможно, металл обработан человеческими щупальцами.
In the distance the smaller sun had set.
Зашло меньшее солнце.
“I think we had better get back,” Cordovir said, noting the cessation of light.
— Думаю, нам лучше вернуться, — сказал Кордовир, заметив приближение ночи.
“I still have plenty of time.”
— Ерунда, у нас масса времени.
Hum flexed his muscles complacently.
— Хум самодовольно поиграл мускулами.
“Yes, but a man likes to kill his own wife.”
— Да, но убивать жен лучше все-таки лично.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
1 из 5
1