Чудовища. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Чудовища".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“As you wish.”
— Как хочешь.
They started off to the village at a brisk pace.
Они поспешили в деревню.
In his house, Cordovir’s wife was finishing supper.
Жена Кордовира готовила ужин.
She had her back to the door, as etiquette required.
Она повернулась спиной к двери, как требовал этикет.
Cordovir killed her with a single flying slash of his tail, dragged her body outside, and sat down to eat.
Кордовир убил ее резким ударом хвоста, оттащил тело за дверь и сел за еду.
After meal and meditation he went to the Gathering.
Обдумав случившееся за ужином, он пошел на собрание.
Hum, with the impatience of youth, was already there, telling of the metal object.
Хум уже был там и с юношеской горячностью рассказывал о металлическом предмете.
He probably bolted his supper, Cordovir thought with mild distaste.
«Опять он успел раньше меня», — Кордовир расстроился.
After the youngster had finished, Cordovir gave his own observations.
The only thing he added to Hum’s account was an idea: that the metal object might contain intelligent beings.
The only thing he added to Hum’s account was an idea: that the metal object might contain intelligent beings.
Когда юноша закончил, Кордовир высказал предположение, что в металлическом предмете могут находиться разумные существа.
“What makes you think so?”
Mishill, another elder, asked.
Mishill, another elder, asked.
— Откуда ты это взял? — спросил Мишилл, который, как и Кордовир, был старейшиной.
“The fact that there was fire from the object as it came down,” Cordovir said, “joined to the fact that the fire stopped after the object was on the ground.
Some being, I contend, was responsible for turning it off.”
Some being, I contend, was responsible for turning it off.”
— Когда предмет садился, из него извергался огонь, — ответил Кордовир.
— Когда он сел, огонь исчез, значит, пламя кто-то выключил.
— Когда он сел, огонь исчез, значит, пламя кто-то выключил.
“Not necessarily,” Mishill said.
— Не обязательно, — возразил Мишилл.
— Оно могло погаснуть само.
— Оно могло погаснуть само.
The village men talked about it late into the night.
Начался вечерний спор.
Жители деревни обсуждали вопрос о предмете до поздней ночи.
Жители деревни обсуждали вопрос о предмете до поздней ночи.
Then they broke up the meeting, buried the various murdered wives, and went to their homes.
Затем, как обычно, похоронили убитых жен и разошлись по домам.
Lying in the darkness, Cordovir discovered that he hadn’t made up his mind as yet about the new thing.
Presuming it contained intelligent beings, would they be moral?
Would they have a sense of right and wrong?
Presuming it contained intelligent beings, would they be moral?
Would they have a sense of right and wrong?
Ночью Кордовир долго ворочался — все думал о металлическом предмете и о разумных существах в нем.
Нравственны ли они?
Есть ли у них понятия добра и зла?
Каковы их этические нормы?
Нравственны ли они?
Есть ли у них понятия добра и зла?
Каковы их этические нормы?
Cordovir doubted it, and went to sleep.
Так ничего не решив, он заснул.
The next morning every male in the village went to the metal object.
Утром все мужчины пошли к металлическому предмету.
This was proper, since the functions of males were to examine new things and to limit the female population.
Это было в порядке вещей, поскольку в их обязанности входило изучение нового и ограничение женского населения.
They formed a circle around it, speculating on what might be inside.
Они расположились вокруг предмета, строя различные догадки.
“I believe they will be human beings,” Hum’s elder brother Esktel said.
— Я полагаю, те, кто внутри, похожи на нас, — сказал старший брат Хума Экстелл.
Cordovir shook his entire body in disagreement.
Кордовир затрясся всем телом, выражая свое несогласие.
“Monsters, more likely,” he said.
“If you take in account—”
“If you take in account—”
— Вероятнее всего, там чудовища, — сказал он, — если принять во внимание…
“Not necessarily,” Esktel said.
— Не обязательно, — возразил Экстелл.
“Consider the logic of our physical development.
— Подумай о совершенстве нашего строения!
A single focusing eye—”
Один фасеточный глаз…
“But in the great Outside,” Cordovir said, “there may be many strange races, most of them non-human.
In the infinitude—”
In the infinitude—”
— Внешний мир огромен и многолик, — перебил Кордовир.
— Там могут жить странные существа, совсем не похожие на нас.
— Там могут жить странные существа, совсем не похожие на нас.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
1 из 5
1