показать другое слово

Слово "anger". Англо-русский словарь Мюллера

  1. anger [ˈæŋgə]
    1. существительное — гнев; раздражение;
      anger is a short madness пословица гнев - недолгое безумие

      Примеры использования

      1. It seemed to me so obvious, in this case, that I could not imagine how he was to turn their anger.
        Я не думал, что ему и на этот раз удастся вывернуться.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 166
      2. Then a furious anger filled him.
        Внезапно его охватила ярость.
        Другая реальность. Мюррей Лейнстер, стр. 3
      3. Face to face with this picture, on entering the apartment, Miss Hepzibah Pyncheon came to a pause; regarding it with a singular scowl, a strange contortion of the brow, which by people who did not know her, would probably have been interpreted as an expression of bitter anger and ill-will.
        Войдя в комнату, мисс Гепзиба Пинчон остановилась как раз напротив этого портрета и стала смотреть на него с какой-то особенной угрюмостью, с каким-то странным изгибом бровей, который человек, незнакомый с этой женщиной, вероятно, истолковал бы как выражение досады или ненависти.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 29
    2. глагол — вызывать гнев; сердить, раздражать

      Примеры использования

      1. But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman, and angered, went out of his way to be nice to her.
        Чарлз Тэмерли догадался, что его жена хотела намеренно унизить молодую актрису, и рассердившись, лез из кожи вон, чтобы быть с ней любезным.
        Театр. Уильям Сомерсет Моэм, стр. 70
      2. "Yo-ho-ho, and a bottle of rum," all the neighbours joining in for dear life, with the fear of death upon them, and each singing louder than the other to avoid remark. For in these fits he was the most overriding companion ever known; he would slap his hand on the table for silence all round; he would fly up in a passion of anger at a question, or sometimes because none was put, and so he judged the company was not following his story.
        "Йо-хо-хо, и бутылка рому", так как все посетители, боясь его неистового гнева, старались перекричать один другого и петь как можно громче, лишь бы капитан остался ими доволен, потому что в такие часы он был необузданно грозен: то стучал кулаком по столу, требуя, чтобы все замолчали; то приходил в ярость, если кто-нибудь перебивал его речь, задавал ему какой-нибудь вопрос; то, наоборот, свирепел, если к нему обращались с вопросами, так как, по его мнению, это доказывало, что слушают его невнимательно.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 4

Поиск словарной статьи

share