6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Having slowed down only by some miracle, she just missed smashing herself to death against an old lopsided street light at the corner.
Только каким то чудом затормозившись, она не разбилась насмерть о старый покосившийся фонарь на углу.
Dodging it, Margarita clutched the broom tighter and flew more slowly, studying the electric wires and the street signs hanging across the sidewalk.
Увернувшись от него, Маргарита покрепче сжала щетку и полетела помедленнее, вглядываясь в электрические провода и вывески, висящие поперек тротуара.
The third lane led straight to the Arbat.
Третий переулок вел прямо к Арбату.
Here Margarita became fully accustomed to controlling the broom, realized that it obeyed the slightest touch of her hands and legs, and that, flying over the city, she had to be very attentive and not act up too much.
Здесь Маргарита совершенно освоилась с управлением щеткой, поняла, что та слушается малейшего прикосновения рук или ног и что, летя над городом, нужно быть очень внимательной и не очень буйствовать.
Besides, in the lane it had already become abundantly clear that passers-by did not see the lady flier.
Кроме того, совершенно ясно стало уже в переулке, что прохожие летунью не видят.
No one threw his head back, shouted
Никто не задирал головы, не кричал
'Look!
Look!' or dashed aside, no one shrieked, swooned or guffawed with wild laughter.
«Гляди, гляди!», не шарахался в сторону, не визжал и не падал в обморок, диким смехом не хохотал.
Margarita flew noiselessly, very slowly, and not high up, approximately on second-floor level.
Маргарита летела беззвучно, очень медленно и невысоко, примерно на уровне второго этажа.
But even with this slow flying, just at the entrance to the dazzlingly lit Arbat she misjudged slightly and struck her shoulder against some illuminated disc with an arrow on it.
Но и при медленном лете, у самого выхода на ослепительно освещенный Арбат, она немного промахнулась и плечом ударилась о какой то освещенный диск, на котором была нарисована стрела.
This angered Margarita.
Это рассердило Маргариту.
She reined in the obedient broom, flew a little aside, and then, suddenly hurling herself at the disc with the butt of the broom, smashed it to smithereens.
Она осадила послушную щетку, отлетела в сторону, а потом, бросившись на диск внезапно, концом щетки разбила его вдребезги.
Bits of glass rained down with a crash, passers-by shied away, a whistle came from somewhere, and Margarita, having accomplished this unnecessary act, burst out laughing.
Посыпались с грохотом осколки, прохожие шарахнулись, где то засвистели, а Маргарита, совершив этот ненужный поступок, расхохоталась.
'On the Arbat I must be more careful,' thought Margarita, 'everything's in such a snarl here, you can't figure it out.'
«На Арбате надо быть еще поосторожнее, – подумала Маргарита, – тут столько напутано всего, что и не разберешься».
She began dodging between the wires.
Она принялась нырять между проводами.
Beneath Margarita floated the roofs of buses, trams and cars, and along the sidewalks, as it seemed to Margarita from above, floated rivers of caps.
Под Маргаритой плыли крыши троллейбусов, автобусов и легковых машин, а по тротуарам, как казалось сверху Маргарите, плыли реки кепок.
From these rivers little streams branched off and flowed into the flaming maws of night-time shops.
От этих рек отделялись ручейки и вливались в огненные пасти ночных магазинов.
'Eh, what a mess!'
Margarita thought angrily.
'You can't even turn around here.'
«Э, какое месиво! – сердито подумала Маргарита, – тут повернуться нельзя».
She crossed the Arbat, rose higher, to fourth-floor level, and, past the dazzlingly bright tubes on the theatre building at the corner, floated into a narrow lane with tall buildings.
Она пересекла Арбат, поднялась повыше, к четвертым этажам, и мимо ослепительно сияющих трубок на угловом здании театра проплыла в узкий переулок с высокими домами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1