показать другое слово
Слово "blaze". Англо-русский словарь Мюллера
вне TOP 3000 слов
-
blaze
uk/us[bleɪz]
- существительное
- пламя;
in a blaze в огнеПримеры использования
- An infantryman came to the fire, squatted on his heels, held his hands to the blaze, and turned away his face.Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.Война и мир. Книга вторая: 1805. Лев Николаевич Толстой, стр. 108
- One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring.Один из солдат отворил ставни, другой разжег огонь, третий взялся за мехи, остальные стали кружком у огня, который разгорелся быстро и жарко.Большие надежды. Чарльз Диккенс, стр. 32
- There was a blaze of candles at the altar, but the rest of the church was dimly lighted, and it would not have been easy to recognize me.Мерцали свечи у алтаря. Остальная часть храма была освещена еле-еле, и я не боялся, что меня узнают.Ночь в Лиссабоне. Эрих Мария Ремарк, стр. 38
- яркий свет или цвет
Примеры использования
- The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face.Солнце палило, пот щекотал лицо.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 130
- I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor bore every mark of being an average commonplace British tradesman, obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherd’s check trousers, a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain, and a square pierced bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat and a faded brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin and discontent upon his features.К сожалению, мои наблюдения не дали почти никаких результатов. Сразу можно было заметить, что наш посетитель — самый заурядный мелкий лавочник, самодовольный, тупой и медлительный. Брюки у него были мешковатые, серые, в клетку. Его не слишком опрятный черный сюртук был расстегнут, а на темном жилете красовалась массивная цепь накладного золота, на которой в качестве брелока болтался просверленный насквозь четырехугольный кусочек какого-то металла. Его поношенный цилиндр и выцветшее бурое пальто со сморщенным бархатным воротником были брошены тут же на стуле. Одним словом, сколько я ни разглядывал этого человека, я не видел в нем ничего примечательного, кроме пламенно-рыжих волос. Было ясно, что он крайне озадачен каким-то неприятным событием.Приключения Шерлока Холмса. Союз рыжих. Артур Конан-Дойл, стр. 2
- He looked across the habisphere, and off in the distance beneath the blaze of television spotlights, he could see a celebration was getting underway.Потянувшись, он посмотрел туда, где вдалеке, в свете телевизионных софитов, готовилось торжество.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 105
- блеск, великолепие
Примеры использования
- Finally Zad, realizing that he was tiring more than I, evidently decided to close in and end the battle in a final blaze of glory for himself; just as he rushed me a blinding flash of light struck full in my eyes, so that I could not see his approach and could only leap blindly to one side in an effort to escape the mighty blade that it seemed I could already feel in my vitals.Наконец, Цад, который более устал, нежели я, решил по-видимому, окончить бой в свою пользу: в то самое мгновение, когда он ринулся на меня, в глаза мне ударил луч света и ослепил меня, так что я не видел его приближения и мог только вслепую отскочить в сторону с единственным желанием увернуться от мощного удара, который я, казалось, уже чувствовал.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 87
- Two days later Dill arrived in a blaze of glory: he had ridden the train by himself from Meridian to Maycomb Junction (a courtesy title — Maycomb Junction was in Abbott County) where he had been met by Miss Rachel in Maycomb’s one taxi; he had eaten dinner in the diner, he had seen two twins hitched together get off the train in Bay St. Louis and stuck to his story regardless of threats.Через два дня приехал Дилл, гордый и торжествующий: он сам ехал поездом от Меридиана до станции Мейкомб (эта станция только так называется, а на самом деле она находится в округе Эббот), и там его встретила мисс Рейчел в единственном такси нашего города; и он обедал в вагоне-ресторане и видел двух сиамских близнецов, они сошли с поезда в Бэй Сент-Луис; как мы на него ни кричали, он клялся, что всё это чистая правда.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 37
- вспышка (огня, страсти)
Примеры использования
- There was a blaze of lightning and seconds later a loud clap of thunder.Блеснула молния; секундой позже послышался оглушительный треск.Интриганка. Сидни Шелдон, стр. 5
- I am inclined to think that this blaze may have been the casting of the huge gun, in the vast pit sunk into their planet, from which their shots were fired at us.Я склонен думать, что это явление означало отливку в глубокой шахте гигантской пушки, из которой марсиане потом обстреливали Землю.Война миров. Герберт Уэлс, стр. 3
- ад;
go to blazes ! убирайтесь к чёрту!;
like blazes с яростью; неистово;
what the blazes ! какого чёрта!;
blaze of publicity полная гласностьПримеры использования
- Constance strode nearer, with blazing eyes. The man turned and looked at her, saluting coolly, but he was pale with anger.Завидев спешившую к ним разъяренную Констанцию, мужчина спокойно козырнул, лишь побледневшее лицо выдавало гнев.Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс, стр. 61
- пламя;
- глагол
- гореть ярким пламенем
Примеры использования
- fires blaze in Australia, Siberia, California and the Amazon,пожары охватили Австралию, Сибирь, Калифорнию и Амазонию.Субтитры видеоролика "10 лет на преобразование будущего человечества — или разрушение планеты. Johan Rockström", стр. 1
- In all the rush and fervour, Montag had only an instant to read a line, but it blazed in his mind for the next minute as if stamped there with fiery steel.В спешке и горячке работы Монтэг лишь на мгновение задержал на ней взор, но строчки, которые он прочел, огнем обожгли его мозг и запечатлелись в нем, словно выжженные раскаленным железом:451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 28
- Away ahead of him he saw them blaze with his mind's eye, and his soul shrank, and darkness fell upon the light.Адский огонь пылал перед его мысленным взором, и душа его омертвела, и мрак затмил для него весь белый свет.Бес из бутылки. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 20
- сиять, сверкать
Примеры использования
- He kept awaking and cocking his ears at the bright world without, where the April sun was blazing across the snow.Он то и дело просыпался и, навострив уши, прислушивался к тому, что говорил ему мир, залитый ярким апрельским солнцем, играющим на снегу.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 39
- “Then stop running down what Multivac’s done for us,” said Adell, blazing up. “It did all right.”— Тогда прекрати ставить под сомнение достижение Мультивака, — уже заводясь сказал Аделл, — он сделал великое дело!Последний вопрос. Айзек Азимов, стр. 3
- He tried to make his eyes blaze fiercely but they just wouldn’t do it.— Он пытался заставить свои глаза яростно сверкнуть, но они ему просто не желали подчиняться.Путеводитель хитч-хайкера по Галактике. Дуглас Адамс, стр. 5
- в переносном значении — кипеть;
he was blazing with fury он кипел от гнева;
blaze away a> военный поддерживать беспрерывный огонь (at ); b> быстро или горячо говорить, выпаливать; c> работать с увлечением (at );
blaze away ! валяй! жарь!;
blaze up вспыхнутьПримеры использования
- "Then you're wrong!" Cornelia blazed out at him. "And it makes me sick to hear you talk and talk, as though nobody mattered but you.– И неправильно считаете, – вскипела Корнелия. – Противно слушать, как вы говорите, говорите – и все о себе, о себе.Смерть на Ниле. Агата Кристи, стр. 186
- "Blaze away!- Бомбардировка!Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 96
- The procurator raised his eyes to the prisoner and saw the dust blaze up in a pillar around him.Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того столбом загорелась пыль.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 23
- гореть ярким пламенем
- существительное
-
blaze
uk/us[bleɪz]
- существительное
- белая звёздочка (на лбу животного)
- метка, клеймо (на дереве)
Примеры использования
- I will if it's where we can blaze our way to it and not get lost."Только чтобы можно было ту да добраться по меткам, а то как бы нам не заблудиться.Приключения Тома Сойера. Марк Твен, стр. 187
- Walking carefully, downhill, Anselmo in the lead, Agustin next, Robert Jordan placing his feet carefully so that he would not slip, feeling the dead pine needles under his rope-soled shoes, bumping a tree root with one foot and putting a hand forward and feeling the cold metal jut of the automatic rifle barrel and the folded legs of the tripod, then working sideways down the hill, his shoes sliding and grooving the forest floor, putting his left hand out again and touching the rough bark of a tree trunk, then as he braced himself his hand feeling a smooth place, the base of the palm of his hand coming away sticky from the resinous sap where a blaze had been cut, they dropped down the steep wooded hillside to the point above the bridge where Robert Jordan and Anselmo had watched the first day.Вниз по склону, осторожно, Ансельмо впереди, за ним Агустин, потом Роберт Джордан, ступая очень осторожно, чтобы не поскользнуться, чувствуя опавшую хвою под веревочными подошвами; вот споткнулся о корень, протянул руку вперед и нащупал холодный металл пулемета и сложенную треногу, потом боком вниз по склону, сандалии скользят, взрыхляют мягкую землю, и опять левую руку вперед, и под ней шероховатая сосновая кора, и вот наконец рука нащупала гладкую полоску на стволе, и он отнял ладонь, клейкую от смолы, выступившей там, где была сделана зарубка, и они спустились по крутому лесистому склону холма к тому месту, откуда Роберт Джордан и Ансельмо осматривали мост в первый день.По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 429
- глагол — клеймить (деревья); делать значки (на чём-л.); отмечать (дорогу) зарубками;
to blaze the trail прокладывать путь в лесу, делая зарубки на деревьях; в переносном значении прокладывать путь
- существительное
-
blaze
uk/us[bleɪz] глагол разглашать (часто blaze abroad )
Примеры использования
- With the brass nozzle in his fists, with this great python spitting its venomous kerosene upon the world, the blood pounded in his head, and his hands were the hands of some amazing conductor playing all the symphonies of blazing and burning to bring down the tatters and charcoal ruins of history.Медный наконечник брандспойта зажат в кулаках, громадный питон изрыгает на мир ядовитую струю керосина, кровь стучит в висках, а руки кажутся руками диковинного дирижера, исполняющего симфонию огня и разрушения, превращая в пепел изорванные, обуглившиеся страницы истории.451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 1