6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 682 книги и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

During its flight, a formula took shape in the now light and lucid head of the procurator.
В течение ее полета в светлой теперь и легкой голове прокуратора сложилась формула.
It went like this: the hegemon has looked into the case of the vagrant philosopher Yeshua, alias Ha-Nozri, and found in it no grounds for indictment.
Она была такова: игемон разобрал дело бродячего философа Иешуа по кличке Га Ноцри, и состава преступления в нем не нашел.
In particular, he has found not the slightest connection between the acts of Yeshua and the disorders that have lately taken place in Yershalaim.
В частности, не нашел ни малейшей связи между действиями Иешуа и беспорядками, происшедшими в Ершалаиме недавно.
The vagrant philosopher has proved to be mentally ill.
Бродячий философ оказался душевнобольным.
Consequently, the procurator has not confirmed the death sentence on Ha-Nozri passed by the Lesser Sanhedrin.
Вследствие этого смертный приговор Га Ноцри, вынесенный Малым Синедрионом, прокуратор не утверждает.
But seeing that Ha-Nozri's mad utopian talk might cause disturbances in Yershalaim, the procurator is removing Yeshua from Yershalaim and putting him under confinement in Stratonian Caesarea on the Mediterranean - that is, precisely where the procurator's residence was.
Но ввиду того, что безумные, утопические речи Га Ноцри могут быть причиною волнений в Ершалаиме, прокуратор удаляет Иешуа из Ершалаима и подвергает его заключению в Кесарии Стратоновой на Средиземном море, то есть именно там, где резиденция прокуратора.
It remained to dictate it to the secretary.
Оставалось это продиктовать секретарю.
The swallow's wings whiffled right over the hegemon's head, the bird darted to the fountain basin and then flew out into freedom.
Крылья ласточки фыркнули над самой головой игемона, птица метнулась к чаше фонтана и вылетела на волю.
The procurator raised his eyes to the prisoner and saw the dust blaze up in a pillar around him.
Прокуратор поднял глаза на арестанта и увидел, что возле того столбом загорелась пыль.
'Is that all about him?'
Pilate asked the secretary.
– Все о нем? – спросил Пилат у секретаря.
'Unfortunately not,' the secretary replied unexpectedly and handed Pilate another piece of parchment.
– Нет, к сожалению, – неожиданно ответил секретарь и подал Пилату другой кусок пергамента.
'What's this now?'
Pilate asked and frowned.
– Что еще там? – спросил Пилат и нахмурился.
Having read what had been handed to him, he changed countenance even more: Either the dark blood rose to his neck and face, or something else happened, only his skin lost its yellow tinge, turned brown, and his eyes seemed to sink.
Прочитав поданное, он еще более изменился в лице.
Темная ли кровь прилила к шее и лицу или случилось что либо другое, но только кожа его утратила желтизну, побурела, а глаза как будто провалились.
Again it was probably owing to the blood rising to his temples and throbbing in them, only something happened to the procurator's vision.
Опять таки виновата была, вероятно, кровь, прилившая к вискам и застучавшая в них, только у прокуратора что то случилось со зрением.
Thus, he imagined that the prisoner's head floated off somewhere, and another appeared in its place. [21] On this bald head sat a scant-pointed golden diadem.
On the forehead was a round canker, eating into the skin and smeared with ointment.
A sunken, toothless mouth with a pendulous, capricious lower lip.
Так, померещилось ему, что голова арестанта уплыла куда то, а вместо нее появилась другая.
На этой плешивой голове сидел редкозубый золотой венец; на лбу была круглая язва, разъедающая кожу и смазанная мазью; запавший беззубый рот с отвисшей нижней капризною губой.
It seemed to Pilate that the pink columns of the balcony and the rooftops of Yershalaim far below, beyond the garden, vanished, and everything was drowned in the thickest green of Caprean gardens.
Пилату показалось, что исчезли розовые колонны балкона и кровли Ершалаима вдали, внизу за садом, и все утонуло вокруг в густейшей зелени Капрейских садов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1