4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

It was a sheer drop of ten or twenty metres, with boulders at the bottom.
Путь им преградил обрыв в десять или двадцать метров; на дне лежали валуны.
There was nobody of whom they could ask the way.
Спросить дорогу было не у кого.
As soon as she realized that they were lost Katharine became very uneasy.
Сообразив, что они сбились с пути, Кэтрин забеспокоилась.
To be away from the noisy mob of hikers even for a moment gave her a feeling of wrong-doing.
Отстать от шумной ватаги туристов хотя бы на минуту для нее уже было нарушением.
She wanted to hurry back by the way they had come and start searching in the other direction.
Она хотела сразу бежать назад, искать группу в другой стороне.
But at this moment Winston noticed some tufts of loosestrife growing in the cracks of the cliff beneath them.
Но тут Уинстон заметил дербенник, росший пучками в трещинах каменного обрыва.
One tuft was of two colours, magenta and brick-red, apparently growing on the same root.
Один был с двумя цветками -- ярко-красным и кирпичным, -- они росли из одного корня.
He had never seen anything of the kind before, and he called to Katharine to come and look at it.
Уинстон ничего подобного не видел и позвал Кэтрин.
'Look, Katharine!
-- Кэтрин, смотри!
Look at those flowers.
Смотри, какие цветы.
That clump down near the bottom.
Вон тот кустик в самом низу.
Do you see they're two different colours?'
Видишь, двухцветный?
She had already turned to go, but she did rather fretfully come back for a moment.
Она уже пошла прочь, но вернулась, не скрывая раздражения.
She even leaned out over the cliff face to see where he was pointing.
И даже наклонилась над обрывом, чтобы разглядеть, куда он показывает.
He was standing a little behind her, and he put his hand on her waist to steady her.
Уинстон стоял сзади и придерживал ее за талию.
At this moment it suddenly occurred to him how completely alone they were.
Вдруг ему пришло в голову, что они здесь совсем одни.
There was not a human creature anywhere, not a leaf stirring, not even a bird awake.
Ни души кругом, листик не шелохнется, птицы и те затихли.
In a place like this the danger that there would be a hidden microphone was very small, and even if there was a microphone it would only pick up sounds.
В таком месте можно было почти не бояться скрытого микрофона, да если и есть микрофон -- что он уловит, кроме звука?
It was the hottest sleepiest hour of the afternoon.
Был самый жаркий, самый сонный послеполуденный час.
The sun blazed down upon them, the sweat tickled his face.
Солнце палило, пот щекотал лицо.
And the thought struck him...
И у него мелькнула мысль...
'Why didn't you give her a good shove?' said Julia.
-- Толкнул бы ее как следует, -- сказала Джулия. -- Я бы обязательно толкнула.
'I would have.'
-- Да, милая, ты бы толкнула.
'Yes, dear, you would have.
И я бы толкнул, будь я таким, как сейчас.
I would, if I'd been the same person then as I am now.
А может...
Or perhaps I would--I'm not certain.'
Не уверен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 4 из 5 1