StudyEnglishWords

5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 113  ←предыдущая следующая→ ...

Rostov, too, dragged himself to the fire.
Ростов перетащился тоже к огню.
From pain, cold, and damp, a feverish shivering shook his whole body.
Лихорадочная дрожь от боли, холода и сырости трясла всё его тело.
Drowsiness was irresistibly mastering him, but he kept awake by an excruciating pain in his arm, for which he could find no satisfactory position.
Сон непреодолимо клонил его, но он не мог заснуть от мучительной боли в нывшей и не находившей положения руке.
He kept closing his eyes and then again looking at the fire, which seemed to him dazzlingly red, and at the feeble, round-shouldered figure of Tushin who was sitting cross-legged like a Turk beside him.
Он то закрывал глаза, то взглядывал на огонь, казавшийся ему горячо‑красным, то на сутуловатую слабую фигуру Тушина, по‑турецки сидевшего подле него.
Tushin's large, kind, intelligent eyes were fixed with sympathy and commiseration on Rostov, who saw that Tushin with his whole heart wished to help him but could not.
Большие добрые и умные глаза Тушина с сочувствием и состраданием устремлялись на него.
Он видел, что Тушин всею душой хотел и ничем не мог помочь ему.
From all sides were heard the footsteps and talk of the infantry, who were walking, driving past, and settling down all around.
Со всех сторон слышны были шаги и говор проходивших, проезжавших и кругом размещавшейся пехоты.
The sound of voices, the tramping feet, the horses' hoofs moving in mud, the crackling of wood fires near and afar, merged into one tremulous rumble.
Звуки голосов, шагов и переставляемых в грязи лошадиных копыт, ближний и дальний треск дров сливались в один колеблющийся гул.
It was no longer, as before, a dark, unseen river flowing through the gloom, but a dark sea swelling and gradually subsiding after a storm.
Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море.
Rostov looked at and listened listlessly to what passed before and around him.
Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него.
An infantryman came to the fire, squatted on his heels, held his hands to the blaze, and turned away his face.
Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
"You don't mind your honor?" he asked Tushin.
"I've lost my company, your honor.
I don't know where... such bad luck!"
– Ничего, ваше благородие? – сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. – Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где.
Беда!
With the soldier, an infantry officer with a bandaged cheek came up to the bonfire, and addressing Tushin asked him to have the guns moved a trifle to let a wagon go past.
Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку.
After he had gone, two soldiers rushed to the campfire.
За ротным командиром набежали на костер два солдата.
They were quarreling and fighting desperately, each trying to snatch from the other a boot they were both holding on to.
Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой‑то сапог.
"You picked it up?...
– Как же, ты поднял!
I dare say!
You're very smart!" one of them shouted hoarsely.
Ишь, ловок, – кричал один хриплым голосом.
Then a thin, pale soldier, his neck bandaged with a bloodstained leg band, came up and in angry tones asked the artillerymen for water.
Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
"Must one die like a dog?" said he.
– Что ж, умирать, что ли, как собаке? – говорил он.
скачать в HTML/PDF
share