5#

Война и мир. Книга вторая: 1805. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was only one circumstance concerning which no one could be at ease.
Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен.
It was the state of the soldiers' boots.
Это была обувь.
More than half the men's boots were in holes.
Больше чем у половины людей сапоги были разбиты.
But this defect was not due to any fault of the regimental commander, for in spite of repeated demands boots had not been issued by the Austrian commissariat, and the regiment had marched some seven hundred miles.
Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.
The commander of the regiment was an elderly, choleric, stout, and thick-set general with grizzled eyebrows and whiskers, and wider from chest to back than across the shoulders.
Полковой командир был пожилой, сангвинический, с седеющими бровями и бакенбардами генерал, плотный и широкий больше от груди к спине, чем от одного плеча к другому.
He had on a brand-new uniform showing the creases where it had been folded and thick gold epaulettes which seemed to stand rather than lie down on his massive shoulders.
На нем был новый, с иголочки, со слежавшимися складками мундир и густые золотые эполеты, которые как будто не книзу, а кверху поднимали его тучные плечи.
He had the air of a man happily performing one of the most solemn duties of his life.
Полковой командир имел вид человека, счастливо совершающего одно из самых торжественных дел жизни.
He walked about in front of the line and at every step pulled himself up, slightly arching his back.
Он похаживал перед фронтом и, похаживая, подрагивал на каждом шагу, слегка изгибаясь спиною.
It was plain that the commander admired his regiment, rejoiced in it, and that his whole mind was engrossed by it, yet his strut seemed to indicate that, besides military matters, social interests and the fair sex occupied no small part of his thoughts.
Видно, было, что полковой командир любуется своим полком, счастлив им, что все его силы душевные заняты только полком; но, несмотря на то, его подрагивающая походка как‑будто говорила, что, кроме военных интересов, в душе его немалое место занимают и интересы общественного быта и женский пол.
"Well, Michael Mitrich, sir?" he said, addressing one of the battalion commanders who smilingly pressed forward (it was plain that they both felt happy).
"We had our hands full last night.
– Ну, батюшка Михайло Митрич, – обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир улыбаясь подался вперед; видно было, что они были счастливы), – досталось на орехи нынче ночью.
However, I think the regiment is not a bad one, eh?"
Однако, кажется, ничего, полк не из дурных… А?
The battalion commander perceived the jovial irony and laughed.
Батальонный командир понял веселую иронию и засмеялся.
"It would not be turned off the field even on the Tsaritsin Meadow."
– И на Царицыном лугу с поля бы не прогнали.
"What?" asked the commander.
– Что? – сказал командир.
At that moment, on the road from the town on which signalers had been posted, two men appeared on horse back.
В это время по дороге из города, по которой расставлены были махальные, показались два верховые.
They were an aide-de-camp followed by a Cossack.
Это были адъютант и казак, ехавший сзади.
The aide-de-camp was sent to confirm the order which had not been clearly worded the day before, namely, that the commander in chief wished to see the regiment just in the state in which it had been on the march: in their greatcoats, and packs, and without any preparation whatever.
Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором oн шел – в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share