Война и мир. Книга вторая: 1805. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Война и мир. Книга вторая: 1805".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A member of the Hofkriegsrath from Vienna had come to Kutuzov the day before with proposals and demands for him to join up with the army of the Archduke Ferdinand and Mack, and Kutuzov, not considering this junction advisable, meant, among other arguments in support of his view, to show the Austrian general the wretched state in which the troops arrived from Russia.
К Кутузову накануне прибыл член гофкригсрата из Вены, с предложениями и требованиями итти как можно скорее на соединение с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая выгодным это соединение, в числе прочих доказательств в пользу своего мнения намеревался показать австрийскому генералу то печальное положение, в котором приходили войска из России.
With this object he intended to meet the regiment; so the worse the condition it was in, the better pleased the commander in chief would be.
С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему.
Though the aide-de-camp did not know these circumstances, he nevertheless delivered the definite order that the men should be in their greatcoats and in marching order, and that the commander in chief would otherwise be dissatisfied.
Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен.
On hearing this the regimental commander hung his head, silently shrugged his shoulders, and spread out his arms with a choleric gesture.
Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки.
"A fine mess we've made of it!" he remarked.
"There now!
Didn't I tell you, Michael Mitrich, that if it was said 'on the march' it meant in greatcoats?" said he reproachfully to the battalion commander.
"Oh, my God!" he added, stepping resolutely forward.
"Company commanders!" he shouted in a voice accustomed to command.
"Sergeants major!...
How soon will he be here?" he asked the aide-de-camp with a respectful politeness evidently relating to the personage he was referring to.
"There now!
Didn't I tell you, Michael Mitrich, that if it was said 'on the march' it meant in greatcoats?" said he reproachfully to the battalion commander.
"Oh, my God!" he added, stepping resolutely forward.
"Company commanders!" he shouted in a voice accustomed to command.
"Sergeants major!...
How soon will he be here?" he asked the aide-de-camp with a respectful politeness evidently relating to the personage he was referring to.
– Наделали дела! – проговорил он. – Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, – обратился он с упреком к батальонному командиру. – Ах, мой Бог! – прибавил он и решительно выступил вперед. – Господа ротные командиры! – крикнул он голосом, привычным к команде. – Фельдфебелей!… Скоро ли пожалуют? – обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.
"In an hour's time, I should say."
– Через час, я думаю.
"Shall we have time to change clothes?"
– Успеем переодеть?
"I don't know, General...."
– Не знаю, генерал…
The regimental commander, going up to the line himself, ordered the soldiers to change into their greatcoats.
Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели.
The company commanders ran off to their companies, the sergeants major began bustling (the greatcoats were not in very good condition), and instantly the squares that had up to then been in regular order and silent began to sway and stretch and hum with voices.
Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники.
On all sides soldiers were running to and fro, throwing up their knapsacks with a jerk of their shoulders and pulling the straps over their heads, unstrapping their overcoats and drawing the sleeves on with upraised arms.
Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...